Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

Ain't No Magic Mountain High Enough - Edizione italiana

Non ci sono molti errori gravissimi, ma sono abbastanza per rovinare alcuni dialoghi.

Versione originale:
JB Who, me? Help her? She's my Nemesis.
Veronica His Nemesis? Um, did we break up?

Traduzione più o meno fedele:
JB Chi, io? Aiutare lei? E' la mia nemesi.
Veronica La "sua" nemesi? Uhm, noi due abbiamo rotto?

Versione italiana:
JB Chi io? Per lei? Lei è la mia nemesi.
Veronica Io sarei la sua nemesi, siamo mai stati insieme?

Veronica si riferiva al fatto che solitamente è Madison la sua nemesi, e la frase “Abbiamo rotto” è riferita a lei, non a JB. Ma non conoscendo la trama della serie è impossibile capire certe allusioni.

Versione originale:
Jakie School carnival? Me, you, in the shake shack, doing a little "you're the one that I want"? I am so there.

Traduzione più o meno fedele:
Jakie Fiera della scuola? Tu ed io, sulle giostre, cantando You're the one that I want ? Ci sarò di sicuro.

Versione italiana:
Jakie Tu, io, alla festa scolastica a fare "Sei tu l'uomo della mia vita?" Sarà fantastico.

Qui è andata persa la citazione di Grease, peccato, perché è un film piuttosto noto, quindi non era difficile da cogliere. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Veronica Slushies! Get your ice-cold frozen sugar water.
Logan You had me at "ice-cold."

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Granite! Prendi la tua dose di ghiaccio tritato e zuccherato!
Logan Mi hai convinto a "ghiaccio".

Versione italiana:
Veronica Sentimentali, prendete qui la vostra granita allo sciroppo!
Logan Mi hai convinto, la prendo.

Slushies sono le granite non le coppiette! Tra l'altro alle spalle di Veronica c'è un enorme scritta che dice “Slushies”, tanto per chiarire bene il concetto. E infine è andata persa la citazione di Jerry Maguire. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Veronica What's your poison?
Logan Oh, emotionally unavailable women.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Che veleno vuoi da bere?
Logan Ah, le donne emotivamente occupate.

Versione italiana:
Veronica Che veleno vuoi?
Logan Gli affari vanno bene quasi a tutte.

Traduzione assolutamente a caso, complimenti!

Versione originale:
Dick Well, why is the Beav all snuggly with that chick from "Ghost World"?

Traduzione più o meno fedele:
Dick Ehi, che ci fa Beav appiccicato a quella super cervellona?

Versione italiana:
Dick Com'è che Beaver fa lo svenevole con quella gatta morta?

Se pensavano che il riferimento a Ghost Word non si capisse, al massimo, potevano mettere “cervellona”, perché Mac non è assolutamente una gatta morta! Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Madison We all saw her, lurking around.
Jakie Lurking? Uh, you mean standing while black?

Traduzione più o meno fedele:
Madison L'abbiamo vista tutti aggirarsi qui intorno.
Jakie Aggirarsi? Ah, intendi stare qui ed essere di colore?

Versione italiana:
Madison L'abbiamo vista tutti girare qui intorno.
Jakie Girare? Veramente io stavo qui in disparte.

Versione originale:
Veronica Nice backpack. You like the Powerpuff Girls, huh?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Che bello zainetto! Ti piacciono le Superchicche, eh?

Versione italiana:
Veronica Ma che bello zainetto, ti piacciono le Powerpuff Girls?

Non si capisce perché non abbiano tradotto il nome delle Superchicche. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Jakie I signed up for the dunk tank. You know, you get a jar, and whoever gets the most money gets dunked. I went from a week of having the $3 I put in for myself to having almost $400.

Traduzione più o meno fedele:
Jakie Mi sono segnata per la caduta nella vasca. Sai come funziona: prendi un vaso, e chi raccoglie più soldi diventa il bersaglio. In una settimana sono passata dai 3$ che ci ho messo io ad averne quasi 400.

Versione italiana:
Jakie Mi sono iscritta la numero del tuffo nella vasca. Insomma, mi metto lì accanto al bersaglio e se fanno centro cado in acqua. La prima settimana ho totalizzato solo i 3 dollari che ho messo io, alla fine ne ho totalizzati quasi 400.

 

Versione originale:
Veronica It was a bummer when Clemmons took my keys. Of course, it made the 20 bucks I dropped having them copied, a sound investment.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica E' stata una rottura quando Clemmons si è ripreso le chiavi. Ma certamente, quei 20$ che ho speso per copiarle tutte sono stati un investimento azzeccato.

Versione italiana:
Veronica Clemmons mi ha sequestrato le chiavi, ovviamente mi ha restituito i 20 dollari spesi per farne delle copie.

Ma vi sembra normale che Clemmons prima sequestri le chiavi a Veronica e poi le dia dei soldi per farne delle copie!? Un altro riferimento a vecchi episodi che non è stato capito, Clemmons, infatti, aveva scoperto che Veronica aveva le copie delle chiavi di tutti gli uffici della scuola, nell'episodio My Mother, The Fiend (2x09, Abbandonata).

Versione originale:
Veronica Mrs. Hauser may have seen an ill-conceived cutting board. I saw tagging. I saw code. License plates.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Mrs Hauser ha visto un tagliere fatto da una mente malata. Io ci ho visto lettere. Ho visto codici. Numeri di targa.

Versione italiana:
Veronica La signora Hauser ci ha visto un tagliere usato per scopi deviati. Io ci ho visto delle iscrizioni, ci ho visto un codice. Bisogna decifrarlo.

Versione originale:
Veronica You knew there would be streakers at precisely 4:00 P.M., didn't you?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Sapevi che ci sarebbe stata una "corsa di nudisti" esattamente alle 16:00, no?

Versione italiana:
Veronica C'era la corsa dei ragazzi nudi alle 5 esatte del pomeriggio.

Che senso ha cambiare l'orario? Tra l'altro nella frase seguente Veronica dice a JB che le fotocopie sono state fatte alle 4, quindi cosa centrerebbe la corsa dei nudisti alle 5?!

Versione originale:
Beaver You hit me, and you'll suffer worse. I promise you. You remember Sally?

Traduzione più o meno fedele:
Beaver Colpiscimi, e soffrirai il doppio, te lo giuro. Ti ricordi di Sally?

Versione italiana:
Beaver Colpiscimi e giuro che te ne pentirai amaramente, ricordatelo bene.

Versione originale:
Terrance Three career home runs, and you got one of them. Unbelievable.

Versione più o meno fedele:
Terrance Tre fuoricampo in tutta la carriera, e tu ne hai preso uno. Incredibile.

Versione italiana:
Terrance Tre home run e lei ne ha visto solo uno, è incredibile.

Per prima cosa , Keith e Terrance si danno del tu a fine serata, e poi la cosa incredibile non è che Keith abbia visto un solo home run, è che abbia preso la palla di quell'home run!

Versione originale:
Terrance Leslie overheard something that would ruin me. No endorsements, no hall of fame.

Traduzione più o meno fedele:
Terrance Leslie ha sentito qualcosa che mi poteva rovinare. Niente più approvazione, niente più Hall of Fame.

Versione italiana:
Terrance Leslie ha sentito qualcosa con cui poteva rovinarmi e ne ha subito approfittato.

Versione originale:
Keith I was glued to the tv, with my jersey and my foam finger, a grown man.

Traduzione più o meno fedele:
Keith Sono rimasto attaccato alla TV, con la mia maglietta e il ditone di gommapiuma.

Versione italiana:
Keith Rimasi davanti alla tv con la mia maglia e la mia scorta di birre.

Keith si riferisce ai grandi ditoni di gomma che i fan americani sventolano durante le partire, tra l'altro quando lo dice agita anche la mano, gesto totalmente privo di senso se si parla di birra.

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.