Non ci sono molti errori gravissimi, ma sono abbastanza per rovinare alcuni dialoghi.
Versione originale:
JB Who, me? Help her? She's my Nemesis.
Veronica His Nemesis? Um, did we break up?
Traduzione più o meno fedele:
JB Chi, io? Aiutare lei? E' la mia nemesi.
Veronica La "sua" nemesi? Uhm, noi due abbiamo rotto?
Versione italiana:
JB Chi io? Per lei? Lei è la mia nemesi.
Veronica Io sarei la sua nemesi, siamo mai stati insieme?
Versione originale:
Jakie School carnival? Me, you, in the shake shack, doing a little "you're the one that I want"? I am so there.
Traduzione più o meno fedele:
Jakie Fiera della scuola? Tu ed io, sulle giostre, cantando You're the one that I want ? Ci sarò di sicuro.
Versione italiana:
Jakie Tu, io, alla festa scolastica a fare "Sei tu l'uomo della mia vita?" Sarà fantastico.
Qui è andata persa la citazione di Grease, peccato, perché è un film piuttosto noto, quindi non era difficile da cogliere. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Veronica Slushies! Get your ice-cold frozen sugar water.
Logan You had me at "ice-cold."
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Granite! Prendi la tua dose di ghiaccio tritato e zuccherato!
Logan Mi hai convinto a "ghiaccio".
Versione italiana:
Veronica Sentimentali, prendete qui la vostra granita allo sciroppo!
Logan Mi hai convinto, la prendo.
Versione originale:
Veronica What's your poison?
Logan Oh, emotionally unavailable women.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Che veleno vuoi da bere?
Logan Ah, le donne emotivamente occupate.
Versione italiana:
Veronica Che veleno vuoi?
Logan Gli affari vanno bene quasi a tutte.
Versione originale:
Dick Well, why is the Beav all snuggly with that chick from "Ghost World"?
Traduzione più o meno fedele:
Dick Ehi, che ci fa Beav appiccicato a quella super cervellona?
Versione italiana:
Dick Com'è che Beaver fa lo svenevole con quella gatta morta?
Versione originale:
Madison We all saw her, lurking around.
Jakie Lurking? Uh, you mean standing while black?
Traduzione più o meno fedele:
Madison L'abbiamo vista tutti aggirarsi qui intorno.
Jakie Aggirarsi? Ah, intendi stare qui ed essere di colore?
Versione italiana:
Madison L'abbiamo vista tutti girare qui intorno.
Jakie Girare? Veramente io stavo qui in disparte.
Versione originale:
Veronica Nice backpack. You like the Powerpuff Girls, huh?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Che bello zainetto! Ti piacciono le Superchicche, eh?
Versione italiana:
Veronica Ma che bello zainetto, ti piacciono le Powerpuff Girls?
Versione originale:
Jakie I signed up for the dunk tank. You know, you get a jar, and whoever gets the most money gets dunked. I went from a week of having the $3 I put in for myself to having almost $400.
Traduzione più o meno fedele:
Jakie Mi sono segnata per la caduta nella vasca. Sai come funziona: prendi un vaso, e chi raccoglie più soldi diventa il bersaglio. In una settimana sono passata dai 3$ che ci ho messo io ad averne quasi 400.
Versione italiana:
Jakie Mi sono iscritta la numero del tuffo nella vasca. Insomma, mi metto lì accanto al bersaglio e se fanno centro cado in acqua. La prima settimana ho totalizzato solo i 3 dollari che ho messo io, alla fine ne ho totalizzati quasi 400.
Versione originale:
Veronica It was a bummer when Clemmons took my keys. Of course, it made the 20 bucks I dropped having them copied, a sound investment.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica E' stata una rottura quando Clemmons si è ripreso le chiavi. Ma certamente, quei 20$ che ho speso per copiarle tutte sono stati un investimento azzeccato.
Versione italiana:
Veronica Clemmons mi ha sequestrato le chiavi, ovviamente mi ha restituito i 20 dollari spesi per farne delle copie.
Versione originale:
Veronica Mrs. Hauser may have seen an ill-conceived cutting board. I saw tagging. I saw code. License plates.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Mrs Hauser ha visto un tagliere fatto da una mente malata. Io ci ho visto lettere. Ho visto codici. Numeri di targa.
Versione italiana:
Veronica La signora Hauser ci ha visto un tagliere usato per scopi deviati. Io ci ho visto delle iscrizioni, ci ho visto un codice. Bisogna decifrarlo.
Versione originale:
Veronica You knew there would be streakers at precisely 4:00 P.M., didn't you?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Sapevi che ci sarebbe stata una "corsa di nudisti" esattamente alle 16:00, no?
Versione italiana:
Veronica C'era la corsa dei ragazzi nudi alle 5 esatte del pomeriggio.
Versione originale:
Beaver You hit me, and you'll suffer worse. I promise you. You remember Sally?
Traduzione più o meno fedele:
Beaver Colpiscimi, e soffrirai il doppio, te lo giuro. Ti ricordi di Sally?
Versione italiana:
Beaver Colpiscimi e giuro che te ne pentirai amaramente, ricordatelo bene.
Versione originale:
Terrance Three career home runs, and you got one of them. Unbelievable.
Versione più o meno fedele:
Terrance Tre fuoricampo in tutta la carriera, e tu ne hai preso uno. Incredibile.
Versione italiana:
Terrance Tre home run e lei ne ha visto solo uno, è incredibile.
Per prima cosa , Keith e Terrance si danno del tu a fine serata, e poi la cosa incredibile non è che Keith abbia visto un solo home run, è che abbia preso la palla di quell'home run!
Versione originale:
Terrance Leslie overheard something that would ruin me. No endorsements, no hall of fame.
Traduzione più o meno fedele:
Terrance Leslie ha sentito qualcosa che mi poteva rovinare. Niente più approvazione, niente più Hall of Fame.
Versione italiana:
Terrance Leslie ha sentito qualcosa con cui poteva rovinarmi e ne ha subito approfittato.
Versione originale:
Keith I was glued to the tv, with my jersey and my foam finger, a grown man.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Sono rimasto attaccato alla TV, con la mia maglietta e il ditone di gommapiuma.
Versione italiana:
Keith Rimasi davanti alla tv con la mia maglia e la mia scorta di birre.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!