Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

Donut Run - Edizione italiana

Versione originale:
Veronica I guess that makes me Snow White.
Logan You must be on your way up to see Mopey.
Veronica How's he doing, Sleazy?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Immagino che allora io sia Biancaneve.
Logan Starai andando a trovare Mammolo.
Veronica Come sta, Brontolo?

Versione italiana:
Veronica Immagino che questo faccia di me Biancaneve?
Logan Immagino che tu stia andando dal depresso.
Veronica Come sta, Sordido?

Dalla prima battuta sembrava che avessero colto l'allusione a Biancaneve e i sette nani, ma poi si sono persi!

Versione originale:
Wallace We're going out. We got to go see a movie or get in a bar fight or something.
Veronica I don't want to get in a bar fight.

Traduzione più o meno fedele:
Wallace Ora usciamo. Andiamo a vedere un film o ci immischiamo in una rissa o qualcos'altro.
Veronica Non voglio immischiarmi in una rissa.

Versione italiana:
Wallace Stiamo uscendo, andiamo a vedere un bel film oppure a bere qualcosa in un bar.
Veronica Non ho voglia di andare in un bar.

La proposta originale di Wallace è un tantino più “bellicosa”.

Versione originale:
Cliff You were picked out of the line-up by a merchant from the L.A. jewellery district.
Veronica Oh.
Keith What do you mean, oh? I was expecting shock and indignation.

Traduzione più o meno fedele:
Cliff Sei stata riconosciuta da un commerciante di una gioielleria di Los Angeles.
Veronica Ah.
Keith Cosa vuol dire "Ah"? E io che mi aspettavo stupore e indignazione.

Versione italiana:
Cliff Sei stata riconosciuta da un commerciante del distretto dei gioiellieri di Los Angeles.
Veronica Ah.
Keith Come sarebbe a dire "Ah"? Loro pensano che tu sia implicata nel rapimento.

Versione originale:
Cliff The witness claims you sold him some five-carat diamond earrings for eighty thousand dollars.

Traduzione più o meno fedele:
Cliff Il testimone dichiara che gli hai venduto degli orecchini di diamanti da 5 carati per 80'000 dollari.

Versione italiana:
Cliff Il testimone sostiene che gli hai venduto degli orecchini da 5 carati per ottomila dollari.

Ma non sanno contare? Hanno perso uno zero da qualche parte?

Versione originale:
Veronica "Sugars cabaret invitational long ball championship."

Traduzione più o meno fedele:
Veronica "Campionato ad inviti di Baseball dello Sugars Cabaret."

Versione italiana:
Veronica "Campionato di passaggi ad inviti dello Sugars Cabaret."

Veronica sta leggendo la scritta sulla penna di Vinnie, la traduzione italiana, però, non ha moltissimo senso.

Versione originale:
Preppernau The next question in the search-engine olympics.

Traduzione più o meno fedele:
Preppernau Prossima domanda per le Olimpiadi dei motori di ricerca.

Versione italiana:
Preppernau Prossima domanda dei motori di ricerca delle Olimpiadi.

Piccola confusione con l'ordine delle parole!

Versione originale:
Weevil Come on. Like you know an 09er drug dealer? Who was it?
Hector My sister works with his dad.

Traduzione più o meno fedele:
Weevil Andiamo. Come se conoscessi uno spacciatore tra gli zeronove? Chi era?
Hector Mia sorella lavora con suo padre.

Versione italiana:
Weevil Come se conoscessi uno 09 che spaccia droga. Chi sarebbe?
Hector Mia sorella lavora per suo padre.

Se conoscessero la trama del telefilm, saprebbero che Sean, a cui allude Hector, è figlio di un maggiordomo, quindi lavora assieme con la sorella di Hector e non ha nessuno alle proprie dipendenze. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Weevil It seems both our families are in the domestic staffing industry.

Traduzione più o meno fedele:
Weevil Sembra che entrambe le nostre famiglie siano nell'industria domestica.

Versione italiana:
Weevil Sembra che facciamo parte entrambi dell'industria del commercio nazionale.

Come nell'errore precedente, qui non solo si ignorano gli eventi passati, ma si fanno pure traduzioni a caso. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Wallace If you read these stories, then you know my new teammate was Rashard Rucker.

Traduzione più o meno fedele:
Wallace Se hai letto questi articoli, allora sai che il mio nuovo compagno di squadra era Rashard Rucker.

Versione italiana:
Wallace Se hai letto questi avrai saputo che il mio compagno di stanza era Rashard Rucker.

Non hanno ben chiara la differenza tra room e team, Wallace, infatti, a Chicago viveva con suo padre, non con altri ragazzi.

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.