Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

One Angry Veronica - Edizione italiana

Episodio adattato abbastanza bene, tranne un paio di scivoloni qua e là.

Versione originale:
Dick Snow, pine trees, family... that's not holidays. Party boat, crazy chinese pyro guy, I'm feeling that.

Traduzione più o meno fedele:
Dick Neve, pini, famiglia... queste non sono vacanze. Feste in barca, mirabolanti fuochi d'artificio, ecco cosa intendo.

Versione italiana:
Dick Neve scoiattoli famiglia, questa non è vacanza. Festa su uno yacht, mangiatori di fuoco cinesi, quella è vacanza.

Qualche parola qua e là è stata cambiata senza un motivo apparente.

Versione originale:
Veronica All I need is a color copier and a laminator, and we're in business.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Bastano una fotocopiatrice a colori e una plastificatrice, e siamo a posto.

Versione italiana:
Veronica Mi servirà una fotocopia, una lametta e siamo a cavallo.

Questa sembra una traduzione ad orecchio uscita male!

Versione originale:
Juror Our defendants are Robby McKinnon and Hunter Hayes, both 21 years of age, both from well-known Neptune families. They are charged with aggravated assault in a november 5th beating of Anissa Vilapando, age 25.

Traduzione più o meno fedele:
Giurato I nostri imputati sono Robby McKinnon e Hunter Hayes, entrambi ventunenni, entrambi di buona famiglia. L'accusa è assalto aggravato, in data 5 novembre, ai danni di Anissa Vilapando, 25 anni.

Versione italiana:
Giurato Gli imputati sono Robby McKinnon ed Hunter Hayes di vent'anni, entrambi provenienti da famiglie importanti di Neptune, sono accusati, in data 5 novembre, di aggressione ai danni di Anissa Vilapando di vent'anni.

Non si capisce perché abbiano calato l'età a tutti gli imputati.

Versione originale:
Keith Backup can handle the dishes.

Traduzione più o meno fedele:
Keith Ci pensa Backup alle stoviglie.

Versione italiana:
Keith I piatti possono aspettare.

Povero Backup, sempre bistrattato dagli adattatori, prima gli cambiano il nome, ed ora lo eliminano completamente!

Versione originale:
Logan Why, sir, I've always depended upon the kindness of strangers.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Perché signore, ho sempre confidato nella gentilezza degli sconosciuti.

Versione italiana:
Logan Perché, signor Mars, ho sempre creduto nella cortesia delle persone.

Questa traduzione non è sbagliata, ma essendo una celebre citazione dal dramma “Un tram chiamato desidero”, andava tradotta in modo che si cogliesse l'allusione. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.