Non ci sono molti errori in questo episodio, ma sono tutti abbastanza gravi, in battute di facilissima interpretazione.
Versione originale:
Mac Look, I'll-I'll help you get your company up and running but...basically you're hiring me to do your homework for you, right?
Traduzione più o meno fedele:
Mac Senti, ti aiuterò a mettere in moto la tua società, ma, in sostanza, mi stai assumendo per farti i compiti, giusto?
Versione italiana:
Mac Penso di poterti aiutare a mette in moto la tua società, ma poi tu mi ricompenserai adeguatamente, vero?
Versione originale:
Veronica She told me that high school's something you had to get through. I knew what she meant.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Mi disse che il liceo è qualcosa che devi sopportare e superare. So cosa volesse dire.
Versione italiana:
Veronica Mi disse che le superiori erano una malattia da passare. Non sapevo cosa intendesse.
Versione originale:
Veronica Lianne was a... fiend?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Lianne era una... nemica?
Versione italiana:
Veronica Lianne era un... diavolo?!
Versione originale:
Kendall Big D is gonna get through this eventually.
Traduzione più o meno fedele:
Kendall Big D. alla fine uscirà da tutto questo.
Versione italiana:
Kendall Big Dick è uscito allo scoperto finalmente.
Versione originale:
Mac Just... tip me off when you're going public.
Beaver You know, I think that might be illegal.
Mac Still. You're admiring my moxie, aren't ya?
Traduzione più o meno fedele:
Mac Solo, dimmi quando andrai in borsa.
Beaver Credo che sia illegale.
Mac Ma comunque, ammiri la mia intraprendenza, no?
Versione italiana:
Mac Avvertimi quando uscirai allo scoperto.
Beaver Temo sia illegale.
Mac Frena. Stai ammirando il mio sangue freddo?
Versione originale:
Veronica So who's the mean girl now? To do what needs to be done, I wouldn't just be shaming Celeste, I'd be making a public spectacle out of Trina.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Allora, chi è la cattiva ora? Per fare quello che dev'essere fatto, non svergognerei semplicemente Celeste, ma metterei Trina alla berlina.
Versione italiana:
Veronica Chi è la ragazza cattiva ora? Devo andare fino in fondo, non solo per umiliare Celeste, ma per rendere di dominio pubblico che Trina...
Versione originale:
Trent Poor Yorick. I knew him, Horatio. I-
Traduzione più o meno fedele:
Trent Povero Yorick! Quest'uomo io l'ho conosciuto, Orazio…
Versione italiana:
Trent Povero Yorick, conoscevo Orazio.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!