Episodio adattato molto bene, senza veri errori, solo qualche piccola differenza, ma nessuna battuta è andata persa, per fortuna. Magari tutti gli adattamenti fossero di questo livello!
Versione originale:
Veronica Please be Wallace again and please be more than the brush-offy "I just need some time to think" he finally sent me yesterday.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Fa' che sia ancora Wallace e sia una cosa meno telegrafica del "Ho bisogno di pensare" che mi ha scritto ieri.
Versione italiana:
Veronica Spero che sia ancora un'email di Wallace e spero non sia un altro messaggio per scaricami, come quello di ieri.
Versione originale:
Mac It's not all crotch-grabbing, scatological man humor. There's a little something for everyone.
Veronica Flatulent sound effects for me?
Mac And bitter tirades for me.
Traduzione più o meno fedele:
Mac Non è tutto umorismo maschile ed escatologico. C'è n'è per tutti i gusti.
Veronica Qualche effetto scoreggia per me?
Mac E sproloqui acidi per me.
Versione italiana:
Mac Un umorismo non solo stupido, ma anche maschilista. Ne aveva un po' per tutti.
Veronica Diceva volgarità anche su di me?
Mac Per me aveva soltanto invettive.
Versione originale:
Logan Help me, Mars-wan Kenobi. You're my only hope.
Traduzione più o meno fedele:
Logan Aiutami, Mars-wan Kenobi, sei la mia unica speranza.
Versione italiana:
Logan Aiutami Veronica, sei la mia unica speranza.
Si è purtroppo persa l'allusione a Guerre Stellari.
Versione originale:
Veronica Wait. Wait if nerd hunters drive by and tranq and tag me?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Aspetta. E se passano i cacciatori di secchioni e mi rapiscono?
Versione italiana:
Veronica Aspetta. E se qualcuno mi scoprisse e mi catturasse per farmi parlare?
Versione originale:
Felix Sulley, go get Cervando. You bring him back here.
Traduzione più o meno fedele:
Felix Sulley, va a prendere Cervando, portalo qui.
Versione italiana:
Felix Sulley, vai a chiamare Cervando, è alla Texaco.
Mi stupisce che in episodio adattato così bene, ci sia una traduzione folle di questo genere!
Versione originale:
Veronica Why are you so crabby?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ehi, metti a posto le tue "chele".
Versione italiana:
Veronica Perchè sei così… così nervoso?
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!