Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

Ahoy, Mateys! - Edizione italiana

Episodio adattato molto bene, senza veri errori, solo qualche piccola differenza, ma nessuna battuta è andata persa, per fortuna. Magari tutti gli adattamenti fossero di questo livello!

Versione originale:
Veronica Please be Wallace again and please be more than the brush-offy "I just need some time to think" he finally sent me yesterday.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Fa' che sia ancora Wallace e sia una cosa meno telegrafica del "Ho bisogno di pensare" che mi ha scritto ieri.

Versione italiana:
Veronica Spero che sia ancora un'email di Wallace e spero non sia un altro messaggio per scaricami, come quello di ieri.

Versione originale:
Mac It's not all crotch-grabbing, scatological man humor. There's a little something for everyone.
Veronica Flatulent sound effects for me?
Mac And bitter tirades for me.

Traduzione più o meno fedele:
Mac Non è tutto umorismo maschile ed escatologico. C'è n'è per tutti i gusti.
Veronica Qualche effetto scoreggia per me?
Mac E sproloqui acidi per me.

Versione italiana:
Mac Un umorismo non solo stupido, ma anche maschilista. Ne aveva un po' per tutti.
Veronica Diceva volgarità anche su di me?
Mac Per me aveva soltanto invettive.

Versione originale:
Logan Help me, Mars-wan Kenobi. You're my only hope.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Aiutami, Mars-wan Kenobi, sei la mia unica speranza.

Versione italiana:
Logan Aiutami Veronica, sei la mia unica speranza.

Si è purtroppo persa l'allusione a Guerre Stellari.

Versione originale:
Veronica Wait. Wait if nerd hunters drive by and tranq and tag me?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Aspetta. E se passano i cacciatori di secchioni e mi rapiscono?

Versione italiana:
Veronica Aspetta. E se qualcuno mi scoprisse e mi catturasse per farmi parlare?

Versione originale:
Felix Sulley, go get Cervando. You bring him back here.

Traduzione più o meno fedele:
Felix Sulley, va a prendere Cervando, portalo qui.

Versione italiana:
Felix Sulley, vai a chiamare Cervando, è alla Texaco.

Mi stupisce che in episodio adattato così bene, ci sia una traduzione folle di questo genere!

Versione originale:
Veronica Why are you so crabby?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ehi, metti a posto le tue "chele".

Versione italiana:
Veronica Perchè sei così… così nervoso?

In Inglese c'era un gioco di parole, con cui Veronica allude all'identità segreta di Butters, Imitation Crab. L'allusione era difficile da rendere in italiano, se non con una traduzione non letterale.

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.