Versione originale:
Veronica/The Dude Let me explain something to you. Um, I am not mr. Lebowski. You're mr. Lebowski. I'm the dude. So that's what you call me. You know, uh, that, or, uh... "His dudeness" or, uh, "duder" or "el duderino," if you're not into the whole brevity thing.
Duncan Veronica, you need to stop being the dude.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica/Il Drugo Aspetti che le spieghi una cosa: io non sono il Signor Lebowski. Lei è il signor Lebowski. Io sono il Drugo. E' così che deve chiamarmi. O, se preferisce, Drughetto, oppure Drugantibus, oppure Drughino, se è di quelli che mettono il diminutivo ad ogni costo.
Duncan Veronica, devi smetterla di essere il Drugo.
Versione italiana:
Veronica/Il Drugo Aspetti che le spieghi una cosa: non sono io Mister Lebowski, è lei Mister Lebowski, io sono il bellimbusto. Quindi è così che dovrebbe chiamarmi, così o "vostra bellimbustaggine" o altrimenti “el bell'imbusteño” se non ci tiene alla questione della brevità.
Duncan Veronica, devi smetterla di fare il bellimbusto.
La traduzione di per sé non è sbagliata, ma non è quella ufficiale del film. Io capisco che magari per problemi di diritti non potevano prendere direttamente uno spezzone del film doppiato, ma come io sono andata a rivedermi una vecchia video cassetta impolverata del “Grande Lebowsky”, per vedere esattamente come era stato tradotto, così poteva fare anche un adattatore professionista, che viene appositamente pagato per questo lavoro! Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Logan My code word will be... "endurance".
Traduzione più o meno fedele:
Logan Il mio messaggio in codice sarà "resistenza".
Versione italiana:
Logan La mia parola in codice sarà "pronti a tutto".
Logan e Veronica stanno parlando delle parola d'ordine per segnalare se c'è qualcuno che fa sesso, Logan quindi voleva alludere alla sua prestanza, ma in italiano la battuta si perde.
Versione originale:
Mr Pope You're on top of the world... you're sleeping in the gutter without a penny to your name.
Logan You've been a puppet, a pauper, a pirate, a poet.
Traduzione più o meno fedele:
Mr Pope Sei in cima al mondo, dormi nei bassifondi senza un soldo.
Logan Sei stato un pupazzo, un povero, un pirata, un poeta.
Versione italiana:
Mr Pope Ci si trova in cima al mondo, per poi finire a dormire sui marciapiedi senza un soldo.
Logan Un'altalena, prima su, poi giù, poi su.
Logan citava una canzone, il riferimento in italiano si sarebbe perso comunque, ma non mi sembrava il caso di banalizzare così la sua frase. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Mr Pope I recommend you not invest everything in one company, and yet you put all your money into Casablancas Realty.
Traduzione più o meno fedele:
Mr Pope Vi avevo suggerito di non investire tutto in un'unica compagnia, e ciò nonostante tu hai messo tutti i tuoi soldi nella Casablancas Immobiliare.
Versione italiana:
Mr Pope Vi ho consigliato di non investire tutti in una sola compagnia, ma Dick ha messo tutto il denaro nella Casablanca Reality.
Intanto ancora non hanno capito che si chiamano Casablancas, ma poi mi chiedo cosa pensano che sia la “Casablanca Reality”, una società che produce reality show? Ma sono dislessici? Come fanno a confondere realty con reality? Non si sprecano nemmeno di ascoltare con attenzione quello che viene detto.
Versione originale:
Woody I promised a cleaner, safer Neptune. Want to know how I'm going to get there? Incorporation.
Traduzione più o meno fedele:
Woody Ho promesso una Neptune più pulita e più tranquilla. Vuoi sapere come farò? Incorporazione.
Versione italiana:
Woody Ho promesso una Neptune più pulita, vuoi sapere come farò? Enti pubblici.
Versione originale:
Annoucer Check in with the starter. Check in with the starter, please.
Traduzione più o meno fedele:
Altoparlante Controllare lo starter. Controllare lo starter, per favore.
Versione italiana:
Altoparlante ...
Versione originale:
Logan Hey, remember when we made out against the sink, and you had your legs around my waist?
Traduzione più o meno fedele:
Logan Ehi, ricordi quando ci baciavamo contro il lavandino e tu mi mettevi le gambe attorno ai fianchi?
Versione italiana:
Logan Ricordi quando l'abbiamo fatto sul lavandino e tu avevi le gambe intorno alla mia vita?
Veronica e Logan non hanno mai fatto sesso insieme, tanto meno nei bagni della scuola.
Versione originale:
Kendall Stop it! I keep thinking it's an earthquake.
Traduzione più o meno fedele:
Kendall Smettila! Penso sempre che sia il terremoto.
Versione italiana:
Kendall Smettila! Questo continuo tremolio mi dà fastidio.
Versione originale:
Veronica All right, Gia, we can be partners, but... no glove, no love.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica D'accordo, Gia, possiamo essere partner, ma... niente guanto, niente amore.
Versione italiana:
Veronica Ok Gia, siamo una coppia, ma niente preservativo né amore.
Ed ecco un'altra battuta incompresa!
Versione originale:
Gia Mrs. Hauser, mine's wrong. Isn't this a flower?
Mrs. Hauser No, Gia. Chlamydia is not a flower.
Gia Well, we have it on, like, a trellis at our beach house.
Veronica Your trellis is a whore.
Traduzione più o meno fedele:
Gia Signora Hauser, la mia è sbagliata. Non è un fiore?
Mrs. Hauser No, Gia. La clamidia non è un fiore.
Gia Beh, noi li avevamo in una fioriera alla nostra casa al mare.
Veronica La tua fioriera è una sgualdrina.
Versione italiana:
Gia Signora Hauser, c'è un errore, questa non è...
Mrs. Hauser No, Gia, la candida non è un fiore.
Gia Be' nella mia casa al mare ce l'ho su tutto il pergolato.
Veronica Il tuo pergolato è sporco.
Versione originale:
Veronica I think he was bored.
Mrs. Hauser Well, that makes one of us.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Penso che fosse annoiato.
Mrs. Hauser Allora questo lo rende uno di noi.
Versione italiana:
Veronica Penso che si annoiasse.
Mrs. Hauser Be' si è annoiato solo lui.
Versione originale:
Veronica Um, and then there's the bump, and I think my lips could use some work.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ehm, poi c'è questa gobbetta e le labbra avrebbero bisogno di un ritocchino.
Versione italiana:
Veronica Poi ci sono gli occhi e infine si potrebbe lavorare sulle labbra.
Veronica, ovviamente, si riferisce ad una presunta gobba sul suo naso e, mentre pronuncia questa frase, indica proprio il naso; quindi farla parlare degli occhi non ha alcun senso.
Versione originale:
Logan One of the problems of sleeping with your stepson's friend… information tends to leak.
Traduzione più o meno fedele:
Logan Uno dei problemi dell'andare a letto con l'amico del tuo figliastro: le informazioni tendono a girare.
Versione italiana:
Logan Il problema di andare a letto con l'amico del tuo figlioccio? E' che le notizie cominciano a circolare.
Versione originale:
Gia That's my little brother, Rodney. He just had a birthday, hence the "thank you" cards.
Traduzione più o meno fedele:
Gia Questo è il mio fratellino, Rodney. Ha appena festeggiato il compleanno, sta scrivendo le cartoline di ringraziamento.
Versione italiana:
Gia Lui è il mio fratellino Rodney, è appena tornato da una festa di compleanno.
Versione originale:
Commentator ...Look at the hurdles G.M. Is trying to clear.
Traduzione più o meno fedele:
Giornalista ...Guardando gli ostacoli che la G.M. sta cercando di superare.
Versione italiana:
Giornalista ...Il cielo sarà sereno per tutte e due...
Sulla tv si vede un telegiornale di economia, non delle previsioni del tempo.
Versione originale:
Keith I know we had the smoking talk somewhere between the birds and the bees and the drinking and driving.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Abbiamo discusso del fumo, più o meno tra la discussione sulle api e i fiori e quella sul bere e guidare.
Versione italiana:
Keith Credevo già di aver affrontato il discorso del fumo, assieme a quello del bere e del guidare.
Versione originale:
Veronica Giving away Lilly's trade secrets?
Duncan I think she got it from Logan. I, of course, pass it off as my own.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Le hai rivelato i trucchetti di Lilly?
Duncan Credo che lei lo avesse imparato da Logan. Io, ovviamente, l'ho spacciato come mio.
Versione italiana:
Veronica Le hai parlato dei nascondigli di Lilly?
Duncan Penso che glielo abbia detto Logan. Io l'avrei indovinato comunque.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!