Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

Rat Saw God - Edizione italiana

Versione originale:
Veronica Wallace is off finding himself with his dad in Chicago.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Wallace se n'è andato a cercare sé stesso con suo padre a Chicago.

Versione italiana:
Veronica Wallace è scappato a Chicago alla ricerca di suo padre.

Wallace non è in cerca di suo padre, che ha trovato benissimo e con cui è partito per Chicago, certo se avessero visto l'episodio precedente lo saprebbero.

Versione originale:
Logan Great. So, no hard feelings?
Dick No, she gave me a few.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Quindi, nessun cattivo pensiero?
Dick No, lei me ne ha dato qualcuno.

Versione italiana:
Logan Allora, senza rancore?
Dick No, un po' di rancore c'è.

Gioco di parole andato perso, anche se non era immediato in italiano; Dick, infatti, si riferiva ai pensieri fatti sulla madre di Logan.

Versione originale:
Logan And I'd like to be the cream filling of an Olsen twin sandwich, but...

Traduzione più o meno fedele:
Logan E io vorrei essere il ketchup in un sandwich con le gemelle Olsen, ma…

Versione italiana:
Logan Ed io vorrei tanto essere il burro di arachidi dentro a un bel sandwich.

Una battuta “sconcia” epurata, tanto per cambiare.

Versione originale:
Veronica You mean like there's-Tara-Reid-passed-out-on-a-beach Ibiza?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Intendi come "c'è Tara Reid svenuta sulla spiaggia di Ibiza"?

Versione italiana:
Veronica Vuoi dire che eravate veramente sulla spiaggia da Ibiza?

Forse il rifrimento a Tara Reid è stato eliminato perchè in Italia non è abbastanza conosciuta.

Versione originale:
Logan Where were you, getting thirds at the Crazy Girls lunch buffet?

Traduzione più o meno fedele:
Logan Dov'eri? A fare il bis al buffet del Crazy Girls?

Versione italiana:
Logan Era a fare il terzo incomodo al buffet del Crazy Girls?

Versione originale:
Cliff Now Lamb wants to keep you here supposedly to ease community tensions, but really 'cause he's mean.

Traduzione più o meno fedele:
Cliff Lamb vuole trattenerti qui, apparentemente per via delle tensioni nella comunità, ma in realtà perché è cattivo.

Versione italiana:
Cliff Lamb dice che vuole trattenerti per attenuare la tensione nella comunità, ma io non mi fiderei.

Versione originale:
Wiedman Or do I need to, uh...
Veronica No need to call yourself to escort me out. You know I know the drill.

Traduzione più o meno fedele:
Wiedman Oppure devo…
Veronica Non c'è bisogno che chiami te stesso per scortarmi fuori.

Versione italiana:
Wiedman Forse devo?
Veronica Non si disturbi per accompagnarmi fuori, conosco la prassi.

Veronica scherza sul fatto che Wiedman è il capo della sicurezza e che dovrebbe essere lui stesso ad intervenire in questo caso.

Versione originale:
Radio Roger that, ten-seventy up on Muir.
Lamb What's your address again?

Traduzione più o meno fedele:
Radio Ricevuto, incendio a Muir.
Lamb Ripetimi qual è il tuo indirizzo.

Versione italiana:
Radio Segnalato incendio in una villa.
Lamb Qual è il tuo indirizzo?

Se la radio non dice il luogo dell'incendio, come fa Lamb a sospettare che sia a casa di Logan?

Versione originale:
Veronica Margot. Schnell. Margot with a t, Schnell is…
Douglas It means fast. In German.
Veronica Wow. You speak German?
Douglas Jawohl.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Margot Schnell. "Margot" con una T, Schnell è…
Douglas Vuol dire "veloce" in tedesco.
Veronica Wow. Parla tedesco?
Douglas Jawohl.

Versione italiana:
Veronica Margot Schnell. “Margot” con la T , Schnell con…
Douglas Ho capito, Schnell.
Veronica Wow! Lei è un tipo sveglio.
Douglas Grazie.

Follia! Che fatica facevano a lasciare il tedesco?! E tra l'altro, in italiano non si capisce per quale misterioso motivo Veronica dica a Douglas che è un tipo sveglio.

Versione originale:
Manager J-just the guy she come in with.

Traduzione più o meno fedele:
Manager Solo il ragazzo con cui è arrivata.

Versione italiana:
Manager Sono solo un ragazzo con cui è venuta.

Sdoppiamento di personalità?

Versione originale:
Aaron And now I'm reading the Russian masters. Tolstoy, Turgenev, you know.

Traduzione più o meno fedele:
Aaron E ora sto leggendo i maestri russi: Tolstoy, Turgenev, sai com'è.

Versione italiana:
Aaron Sto leggendo i classici russi, Tolstoj , Turgenev, Cechov.

Volevano far sembrare Aaron più colto aggiungendo un autore?

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.