Versione originale:
Jackie Yeah, she's a full-time resident at the galleria. I think she hit every store in the mall.
Traduzione più o meno fedele:
Jackie In pratica vive nei negozi. Penso sia stata in tutti quelli del centro commerciale.
Versione italiana:
Jackie Be', probabilmente vive sotto a una galleria. E' andata in tutti i negozi outlet.
La “galleria” è un centro commerciale, non un tunnel!
Versione originale:
Keith Why didn't you just tell me your ex-husband was a cop?
Traduzione più o meno fedele:
Keith Perché non mi hai detto che il tuo ex-marito era un poliziotto?
Versione italiana:
Keith Perchè non mi hai detto che era il tuo ex marito?
Manca un pezzo!
Versione originale:
Logan Well, there's always winter carnival. Veronica can be ice princess.
Jackie Can we skate on her?
Traduzione più o meno fedele:
Logan Beh, c'è sempre il festival invernale. Veronica può essere la principessa sul ghiaccio.
Jackie Possiamo pattinare su di lei?
Versione italiana:
Logan C'è sempre la festa invernale. Veronica, la principessa del ghiaccio.
Jackie Che immagine suggestiva!
Versione originale:
Veronica I have the only car left in america without a cupholder, so now I end up with a caramel latte Rorschach test all over my blouse.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ho l'unica macchina in America senza reggibicchiere, così mi sono ritrovata con un test di Rorschach al caffè sulla maglietta.
Versione italiana:
Veronica Ho l'unica automobile d'America senza porta bicchiere, così mi ritrovo con mezzo litro d'aranciata su tutta la maglietta.
Forse questa allusione poteva non risultare chiarissima al pubblico italiano. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Cora You know, if anyone finds out about this, I'm afraid I'll have to kill you.
Veronica If I tell anyone, I won't blame you.
Traduzione più o meno fedele:
Cora Sai, se qualcuno dovesse scoprirlo, mi spiacerebbe ucciderti.
Veronica Se lo facessi, non te ne farei una colpa.
Versione italiana:
Cora Se qualcuno verrà a saperlo dovrò ucciderti.
Veronica Se qualcuno verrà a saperlo, non sarà colpa mia.
Versione originale:
Duncan Sure you want to do this?
Logan Does a bear wear a funny hat?
Traduzione più o meno fedele:
Duncan Sicuro di volerlo fare?
Logan Gli orsi hanno la pelliccia?
Versione italiana:
Duncan Sei sicuro di volerlo fare?
Logan Un orso metterebbe una pelliccia?
La frase di Logan in originale, che ad una prima lettura potrebbe non avere molto senso, è un modo di dire abbastanza comune: si usa una domanda retorica, con una risposta ovviamente affermativa, ad esempio “Il Papa è Cattolico?!”, per dare un'affermazione assoluta ad un'altra domanda. La traduzione italiana, invece, non ha senso nemmeno ad un seconda o terza lettura!
Versione originale:
Madame Sophie You don't need the Mamma-Max, Veronica.
Traduzione più o meno fedele:
Madame Sophie Non hai bisogno del Mamma-Max, Veronica.
Versione italiana:
Madame Sophie Tu non hai bisogno… mamma-max? Veronica tutto bene?
Versione originale:
Jackie I swear, that psychic came up with the Lilly stuff on her own. I only told her about the mamma-max.
Traduzione più o meno fedele:
Jackie Lo giuro, la sensitiva ha tirato fuori da sola la storia di Lilly. Le ho detto solo del Mamma-Max.
Versione italiana:
Jackie La sensitiva ha inventato tutto di sua iniziativa. Io le ho detto solo del mamma-max.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!