Episodio adattato discretamente, senza traduzioni scandalose, ma con alcuni errori facilmente evitabili. Ma soprattuo il titolo italiano non ha alcun senso, tradotto alla lettera non si capisce assolutamente a cosa si riferisca. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Julie I need to investigate my boyfriend, or, I guess, my potential fiancé.
Traduzione più o meno fedele:
Julie Devo indagare sul mio ragazzo, o meglio il mio potenziale fidanzato.
Versione italiana:
Julie Devo fare un'indagine sul mio fidanzato, o meglio il mio potenziale fidanzato.
C'è una sottile differenza tra boyfriend e fiancé, andava resa anche in italiano.
Versione originale:
Julie Money isn't supposed to matter, so I'm letting Collin think I'm regular old middle class.
Traduzione più o meno fedele:
Julie I soldi non devono essere un problema, quindi Collin crede che io sia di ceto medio.
Versione italiana:
Julie Tutti mi amano per i miei soldi, perciò ho detto a Collin che io sono una semplice borghese.
Julie non dice affatto di essere amata per i suoi soldi! Perché traducono a caso?
Versione originale:
Veronica My dad spend the night at your place? He do the A.M. Doughnut fake-out run?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Mio padre ha passato la notte a casa tua? Ha finto di passare a portarvi le ciambelle?
Versione italiana:
Veronica Mio pare ha dormito a casa tua? E ha finto di venirvi a portare dei krapfen?
Non solo i krapfen non sono ciambelle, ma la doppiatrice lo pronuncia pure male, dicendo “crappfen”, invece di “crafen”!
Versione originale:
Veronica If I'm pondering the same question about my boyfriend, does that make me crazy, too?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Se mi pongo la stessa domanda riguardo il mio ragazzo, vuol dire che sono pazza anch'io?
Versione italiana:
Veronica Se il mio ragazzo facesse la stessa cosa, non mi preoccuperei forse anch'io?
Julie ha telefonato a Veronica chiedendole se Collin ama ancora la donna della foto. La reazione di Veronica in italiano non ha senso, perché è lei stessa che si chiede queste cose su Duncan e non viceversa!
Versione originale:
Weevil Yo, Martha. I heard you took a ride downtown behind the 187. So, did you flop for the cops or did the local wapner hook you up with some ankle bling?
Traduzione più o meno fedele:
Weevil Ehi, Marta! Ho sentito che ti sei fatta un giro in città accusata di omicidio. Sei riuscita a scappare ai poliziotti, o ti hanno rilasciato in libertà vigilata?
Versione italiana:
Weevil Ehi, Veronica, so che hai fatto un giro in città seguendo un 187. Ti sei schierata con la Polizia o lo Sceriffo locale ti ha rimorchiata con una cavigliera?
Traduzione assolutamente casuale! La cavigliera di cui parla Weevil è quel segnalatore elettronico che viene fissato alla caviglia di alcuni criminali in libertà vigilata, che dovrebbe registrare tutti i loro spostamenti. Per tutti i particolari consulta le note all'episodio. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Veronica Speaking of bling, what's up with the hoops? If I rub your head, do I get three wishes?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Parlando di gioielli, perché quegli orecchini? Se ti sfrego la testa, posso esprimere tre desideri?
Versione italiana:
Veronica Che bel cranio lucido Uivil, se lo strofino ed esprimo tre desideri?
E' evidente che Veronica non stia parlando della testa, dato che sta fissando gli orecchini e subito dopo le viene in mente l'orecchino che le aveva mostrato Lamb. E, poi, perché continuano a chiamarlo Uivil?!
Versione originale:
Weevil They just said Curly was hired by the Fitzpatrick to get back at Cervando.
Veronica As in the "fighting Fitzpatrick"?
Traduzione più o meno fedele:
Weevil Dicono che Curly sia stato ingaggiato dai Fitzpatrick per vendicarsi di Cervando.
Veronica La banda dei Fitzpatrick?
Versione italiana:
Weevil Curly era stato ingaggiato dai Fitzpartrick contro Cervando.
Veronica Una resa dei conti dei Fitzpatrick?
Versione originale:
Veronica You both wanted to be sure you were loved for who you really were. And it seems that one of you was.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Entrambi volevate essere sicuri di essere amati per ciò che siete veramente. E a quanto pare uno di voi due lo era.
Versione italiana:
Veronica Entrambi volevate essere amati per quello che siete realmente.
Perché troncano così le frasi? Tra l'altro era tutto fuori campo, quindi non c'erano molti problemi di tempi e labiale.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!