Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

Cheatty Cheatty Bang Bang - Edizione italiana

Versione originale:
Dick Uh, sure you're not looking for the future bootlickers of America?

Traduzione pił o meno fedele:
Dick Ehi, sicura di non cercare il corso per futuri leccapiedi d'America?

Versione italiana:
Dick Ehi, sei venuta a conoscere i futuri leccapiedi d'America?

La battuta di Dick era molto più cattiva nei confronti di Veronica, nella versione italiana invece, praticamente, insulta sé stesso!

Versione originale:
Veronica So, what am I doing in Neptune high's own little billionaire boys club instead of joining french club or model united nations? I blame my billionaire boyfriend, Duncan Kane.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Quindi, cosa sto facendo nel club dei miliardari della scuola, invece di unirmi al club di francese o alle Nazioni Unite degli studenti? La colpa è del mio fidanzato miliardario, Duncan Kane.

Versione italiana:
Veronica Cosa ci faccio nel corso dei ragazzi miliardari, io che amo il francese ed aspiro a diventare membro delle Nazioni Unite? Detesto questo ambiente di rampolli danarosi!

Versione originale:
Veronica So, who are we exploiting now?
Duncan The workers.
Veronica Excellent.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Chi stiamo sfruttando ora?
Duncan I lavoratori.
Veronica Eccellente.

Versione italiana:
Veronica Chi stiamo sfruttando ora?
Duncan I lavoratori.
Veronica Emozionante.

Sembrerebbe una piccolezza, ma Veronica faceva una citazione dei Simpson, che ovviamente non è stata colta dagli adattatori. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Veronica Are you gonna tell me why I'm here, or should I just sit back and enjoy your impression of a mildly constipated David Caruso?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Hai intenzione di dirmi perché sono qui, o devo semplicemente stare seduta e godermi la tua interpretazione di un David Caruso leggermente stitico?

Versione italiana:
Veronica Mi dici perchè sono qui o devo restare ad ammirare la tua faccia intelligente da attore di soap opera?

Ennesima citazione epurata, questa volta da CSI. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.

Versione originale:
Veronica If Curly Moran worked here, I can pretty much assume he wasn't interested in me because of my car.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Se Curly Moran lavorava qui, posso facilmente presumere che non fosse interessato a me per via della mia macchina.

Versione italiana:
Veronica Se Curly Moran lavorava qui, presumo fosse interessato a me per via della mia macchina.

E' incredibile che non capiscano la differenza tra forma affermativa e negativa, e non è un caso, dato che è un errore ricorrente. E poi è evidente che nel garage di Curly ci siano solo auto lussuose, mentre quella di Veronica non lo è affatto.

Versione originale:
Veronica Maybe it's a coincidence an ex-con shows up with my name on his hand, when I'm the key witness in his benefactor's murder trial.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Forse è solo una coincidenza. Un ex detenuto spunta fuori col mio nome su una mano, proprio quando io sono il testimone chiave nel processo del suo amico assassino.

Versione italiana:
Veronica Forse è una coincidenza che un ex-detenuto avesse il mio nome scritto sulla mano, mentre io sono il testimone chiave in un processo.

Magari se avessero tradotto tutta la frase, senza eliminarne un pezzo, avrebbe avuto senso, così, invece, non si capisce dove sia il legame tra Veronica e Curly. La ragazza, infatti, afferma questo dopo aver visto una foto del meccanico assieme ad Aaron Echolls.

Versione originale:
Mr Pope For those of you shooting for Warren Buffett status, there is a cash prize.

Traduzione pił o meno fedele:
Mr Pope Per quelli tra voi che puntano al secondo posto, c'è un premio in denaro.

Versione italiana:
Mr Pope Per chi si sforzerà di raggiungere lo status di Warren Buffett c'è un premio cash.

Si sono chiesti chi fosse Warren Buffett prima di tradurre?! Per chi non lo sapesse, Warren Buffett è considerato il secondo uomo più ricco del mondo, e sta quindi ad indicare chi arriva al secondo posto.

Versione originale:
Mr Pope We had to reseal the hull twice.
Logan Couldn't plug her right the first time, huh?

Traduzione più o meno fedele:
Mr Pope Abbiamo dovuto ripassare lo scafo due volte.
Logan Non è riuscito a ripassarsela bene la prima volta, eh?

Versione italiana:
Mr Pope Abbiamo dovuto zavorrare lo scafo per ben due volte.
Logan Era un po' troppo ballerina?

Logan dice questa battuta alludendo a quando Duncan e Veronica hanno fatto sesso la prima volta, sotto l'effetto di una droga. Certamente non era una battuta facile da rendere in italiano e forse non si capisce bene questa allusione né la reazione di Duncan. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio

Versione originale:
Logan I think Veronica would've been quite impressed. Probably a little turned on, too.
Duncan Careful, Logan. You're exposing your soft underbelly.
Logan My underbelly is rock-hard. It can go all night.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Penso che Veronica sarebbe stata parecchio impressionata. Probabilmente anche un po' eccitata.
Duncan Attento, Logan. Stai scoprendo le parti basse.
Logan Le mie parti basse sono dure come la roccia. E funzionano tutta la notte.

Versione italiana:
Logan Penso che Veronica sia rimasta impressionata, forse anche entusiasmata.
Duncan Attento Logan, stai scoprendo il lato debole.
Logan Non preoccuparti, non ne ho bisogno.

Versione originale:
Jackie God, that's only half of it? I should've just read the book.

Traduzione pił o meno fedele:
Jackie Dio, è solo a metà? Avrei dovuto semplicemente leggere il libro.

Versione italiana:
Jackie Questo film è lunghissimo e io me ne devo andare.

Versione originale:
Veronica I'm not sure if it's my player or my headphones. And I don't want to borrow my boyfriend's headphones because he has, like, major earwax and that would be totally gross.

Traduzione pił o meno fedele:
Veronica Non sono sicura se siano le cuffie o il lettore. E non voglio provare le cuffie del mio ragazzo perchè ha, tipo, un sacco di cerume e sarebbe davvero disgustoso.

Versione italiana:
Veronica Non so se dipenda dall'IPod o dalle cuffie, perchè ho preso in prestito quelle del mio ragazzo, e lui ha un sacco di cerume.

Ecco un'altra frase negativa tradotta male, Veronica, infatti, dice di non volere le cuffie del suo ragazzo.

Versione originale:
Beaver Nice work with the camera, by the way. I couldn't even find the lens.
Veronica That's the idea.

Traduzione più o meno fedele:
Beaver Bel lavoro con la fotocamera, comunque. Non si vede nemmeno l'obiettivo.
Veronica Quella era l'idea.

Versione italiana:
Beaver Davvero geniale, ma non capisco come funziona.
Veronica Si fa così.

Fanno apparire Beaver un cretino, sembra quasi che non sappia come attaccare un Ipod ad un computer!

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.