Versione originale:
Veronica How many seconds do the six high-school students, their teacher, and bus driver have to contemplate the fact that they're about to die?
Traduzione pił o meno fedele:
Veronica Quanti secondi hanno i sei studenti, la loro insegnante, e il guidatore del bus per contemplare il fatto che stanno per morire?
Versione italiana:
Veronica Quanti secondi hanno i cinque studenti, la loro insegnante, l'autista per realizzare che stanno per morire?
Ma non sanno contare?
Versione originale:
Jakie When you guys are done breaking up, can I get a macchiato?
Traduzione più o meno fedele:
Jakie Quando voi due avete finito di lasciarvi, posso avere un macchiato?
Versione italiana:
Jakie Quando avete finito di tubare voi due, potrei avere un caffè?
Jakie dice esattamente il contrario in originale.
Versione originale:
Kid When you gonna get off the field? It's 11:05.You guys are supposed to be off the field.
Traduzione più o meno fedele:
Bambino Quando pensate di uscire dal campo? Sono le 11:05. Dovevate già aver lasciato il campo.
Versione italiana:
Bambino Ragazzi ci lasciate il campo? Sono le 7:05, voi dovreste aver già lasciato il campo.
E non sanno nemmeno leggere l'orologio!
Versione originale:
Veronica You know, I wonder what else the bus driver bought, the couple things the clerk mentioned. What if it was Nodoz or Red Bull? That would tell us that he's sleepy, right?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Sai, mi chiedo che cos'altro abbia comprato l'autista, il paio di cose che il commesso ha nominato. E se fosse uno stimolante o una bibita energetica? Questo ci direbbe che era assonnato, giusto?
Versione italiana:
Veronica Mi chiedo che abbia comprato l'autista dell'autobus, il paio di cose di cui ha paralato il tizio alla tv. E se si trattasse di birra e pasticche? Ci svelerebbe che era un po' addormentato.
Il Nodoz è una pastiglia a base di caffeina e il Red Bull è una nota bibita energetica, Veronica quindi voleva dire che l'autista le avrebbe prese per vincere la sonnolenza, non che aveva preso qualcosa che l'avesse causata, come la birra.
Versione originale:
Wallace I'm not that nice.
Jakie Oh, yes, you are.
Wallace How do you know?
Jakie 'Cause I haven't tried to make out with you yet.
Traduzione più o meno fedele:
Wallace Non sono così bravo.
Jakie Oh, sì, lo sei.
Wallace Come lo sai?
Jakie Perché non ho ancora provato a baciarti.
Versione italiana:
Wallace Non sono così bravo.
Jakie Oh sì che lo sei.
Wallace E tu come lo sai?
Jakie Perchè non hai ancora cercato di fartela con me.
Jakie è appena arrivata e già due sue battute sono state tradotte al contrario!
Versione originale:
Jakie A "whatever, bitch," and a 180 back to study hall and we could have had something.
Traduzione più o meno fedele:
Jakie Un "Come ti pare, stronza!" e un giro a 180 gradi verso la classe e ci sarei stata.
Versione italiana:
Jakie Sarebbe bastato che mi avessi accompagnato in aula e saremmo potuti essere amici.
Perché cercano di stemperare il carattere di Jakie?
Versione originale:
Duncan Veronica, it's not your fault.
Veronica I'm afraid that line only works in Good Will Hunting.
Traduzione pił o meno fedele:
Duncan Veronica, non è colpa tua.
Veronica Temo che questa battuta funzioni solo in Will Hunting - Genio ribelle.
Versione italiana:
Duncan Veronica, non è colpa tua.
Veronica Se me lo dici così sembri un prete alle prime armi.
Versione originale:
Logan Dude, why is your stepmom such a bitch?
Traduzione più o meno fedele:
Logan Amico, perché la tua matrigna è una tale stronza?
Versione italiana:
Logan Com'è che tua madre è così acida?
Kendall non è la madre di Dick e Beaver, ma la loro matrigna.
Versione originale:
Big Dick How's everything going?
Logan Really well. Thanks for asking, Mr. C. And you?
Big Dick Excellent.
Logan See, you had to one-up me.
Big Dick Listen, don't worry about Mrs. Casablancas. You're welcome here anytime.
Traduzione più o meno fedele:
Big Dick Come vanno le cose?
Logan Davvero bene. Grazie per averlo chiesto, sig. C. E a lei?
Big Dick Alla grande.
Logan Visto, ha dovuto superarmi.
Big Dick Ascolta, non ti preoccupare per la signora Casablancas. Sei il benvenuto qui ogni volta.
Versione italiana:
Big Dick Ciao Logan, come ti vanno le cose?
Logan Davvero bene, grazie per l'interessamento. E lei come sta?
Big Dick Benissimo.
Logan Mi dispiace per quello che ho detto.
Big Dick Non preoccuparti della signora Casablanca, qui sei sempre il benvenuto e non ho sentito quello che hai detto.
Versione originale:
Wallace Detention, and you locked your keys in your Porsche.
Traduzione pił o meno fedele:
Wallace Messa in punizione, e hai pure chiuso le chiavi nella Porsche.
Versione italiana:
Wallace Detenzione illegittima e hai chiuso le chiavi nella tua Porsche.
Versione originale:
Wallace What you doing?
Veronica Remembering why I'm a misanthrope.
Traduzione pił o meno fedele:
Wallace Cosa stai facendo?
Veronica Mi sto ricordando perché sono una misantropa.
Versione italiana:
Wallace Che stai facendo?
Veronica Sto pensando al fatto che non capisco più niente.
Veronica risponde a Wallace in questo modo perché è scioccata per i souvenir dell'incidente che sta guardando in quel momento, la traduzione italiana non ha molto senso.
Versione originale:
Veronica Now, how to convince this spotlight-loving bozo that I'm his friend.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ora, come convincere questo idiota mitomane che sono sua amica.
Versione italiana:
Veronica Come convincere quell'obeso e insignificante essere che sono una sua amica?
Ehi, Kevin Smith non è obeso, come si permettono?!
Versione originale:
Reporter Slow night?
Wallace Not bad. Busy enough to not get bored, slow enough to do my homework.
Reporter I used to work nights at a store when I was in high school.
Versione più o meno fedele:
Giornalista Serata fiacca?
Wallace Non male. Impegnata tanto da non annoiarsi, tranquilla tanto da fare i compiti.
Giornalista Lavoravo anch'io la notte in un negozio quando ero al liceo.
Versione italiana:
Giornalista Serata fiacca, eh?
Wallace No, non direi, non direi, diciamo che non mi posso lamentare.
Giornalista Lavoravo in questo negozio da quando andavo al liceo.
Versione originale:
Wallace She's a reporter. Think Drew Barrymore in Never been kissed. Hey, if Drew's in it, I've seen it.
Traduzione più o meno fedele:
Wallace E' una giornalista. Pensa a Drew Barrymore in Mai stata baciata. Ehi, vedo tutti i film con Drew.
Versione italiana:
Wallace E' una giornalista, sarà stata in cerca di uno scoop, perciò dubito che la rivedrai.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!