Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

M.A.D. - Edizione italiana

A parte l'assurdo titolo italiano, l'episodio purtroppo è pieno di traduzioni assolutamente a caso, che rendono alcuni dialoghi incomprensibili. E' un miracolo che ci si riesca ad appassionare alla serie vedendola in italiano!

Versione originale:
Dick Someone's got her eye on that Miss White Trash title.
Beaver Solid effort, but I'd like to see that car up on some cinder blocks.
Logan Guys, come on.
Veronica I know. Guys, come on. The talent is making a grilled cheese sandwich on the engine block. Guys, come on. You can't put your car up on blocks in the yard if you don't have a yard. You know, I think I can do both sides of this little act now. So how about next time, you don't bother. I got it covered.

Traduzione più o meno fedele:
Dick Qualcuno qui ha messo gli occhi su quel titolo di Miss Spazzatura.
Beaver Apprezzo lo sforzo, ma mi piacerebbe vedere quel rottame in un inceneritore.
Logan Ragazzi, avanti.
Veronica Lo so. Ragazzi, avanti. "Il talento sta nel cuocere un sandwich al formaggio sul motore". Ragazzi, avanti. "Non puoi parcheggiare la macchina in cortile se non hai un cortile". Sapete, mi sa che posso fare entrambe le parti di questa piccola recita ora. Quindi per la prossima volta , non preoccupatevi. Ho le battute pronte.

Versione italiana:
Dick Assistiamo ad un tentativo di furto di miss trash.
Beaver Scassinare è una della tante cose che riesce bene alla signorina ficcanaso.
Logan Ragazzi piantatela!
Veronica Appunto, ragazzi piantatela. Il talento sta facendo un'operazione che voi neanche vi sognate. Ragazzi guardate, antifurto escluso e tubo del radiatore sistemato. Certo, questo è un po' troppo per i vostri cervelli fusi. E con questo miss trash vi saluta.

Ma non è più facile tradurre quello che effettivamente dicono invece che inventarsi queste stronzate? Capisco che Dick non sia una cima, ma perchè, vedendo Veronica che ripara la propria auto, dovrebbe parlare di furto con scasso? Cosa centra? E che fatica facevano a tradurre “Miss Trash”?

Versione originale:
Keith Imagine the Mars family sending our heir, Veronica, to an lvy League college with money from the bounty on the Kane heir.

Traduzione più o meno fedele:
Keith Immagina la famiglia Mars mandare la propria erede, Veronica, ad un college di prestigio grazie ai soldi della taglia sull'erede dei Kane.

Versione italiana:
Keith Immagina Keith Mars che manda la sua erede Veronica ad un college della lega Eder, con i soldi della taglia dell'erede Kane.

E cosa dovrebbe essere la lega Eder?

Versione originale:
Tad Nobody's forcing you to buy tickets, queer bait.

Traduzione più o meno fedele:
Tad Nessuno ti costringe a comprare i biglietti, frocetto.

Versione italiana:
Tad Non vedo nessuno che ti obbliga a comprali, idiota.

Avevano paura di far apparire Tad troppo omofobico?

Versione originale:
Seth Come on, the Navy? "Cover my back, wingman. The rear admiral wants us to pound away with the 10-inch gun." Isn't just joining the Navy alone gay enough to get you thrown out of the Navy?

Traduzione più o meno fedele:
Seth Avanti, la Marina ? "Coprimi da dietro" "L'ammiraglio vuole che colpiamo col missile da 20 cm". Entrare in Marina non è già abbastanza gay da esserne sbattuto fuori?

Versione italiana:
Seth La marina. Tu devi coprimi le spalle, l'ammiraglio vuole ordine e disciplina a bordo. Lo sai, voglio dire, arruolarsi va bene per un gay, ma se ti scoprono ti buttano fuori.

E come al solito non riconoscono le battute nemmeno se ci sbattono contro.

Versione originale:
Tad The prom is supposed to be for traditional couples, man.
Friend What's more traditional than fairies and fat chicks?

Traduzione più o meno fedele:
Tad Il ballo è pensato per le coppie tradizionali, amico.
Amico Cosa c'è di più tradizionale di checche e ciccione?

Versione italiana:
Tad Il ballo è inteso per le coppie tradizionali.
Amico Tradizione, ma lui è una fatina, non le capisce queste cose.

Versione originale:
Carmen I'm gonna end up a downloadable national joke. You know, right up there with Paris Hilton or that Star Wars kid.

Traduzione più o meno fedele:
Carmen Diventerò il download dell'anno. Già, proprio lì, vicina a Paris Hilton o a quel tipo di Guerre Stellari.

Versione italiana:
Carmen Scaricheranno il mio video come i giochi interattivi, tipo Paris Hilton o quel ragazzino di Guerre Stellari.

Da quando Paris Hilton è un gioco interattivo?!

Versione originale:
Weevil If you really thought I'd hurt Lilly, you'd have a homing device on my ass.

Traduzione più o meno fedele:
Weevil Se solo tu pensassi che avrei potuto far male a Lilly, mi avresti già piantato una cimice nel culo.

Versione italiana:
Weevil Se tu avessi creduto che avessi fatto del male a Lilly, mi avresti messo una cimice nelle scarpe.

Forse la parola culo era troppo per le nostre tenere orecchie.

Versione originale:
Mac I just found Mr. Heinrick's posting on the Neptune "swingles" site.
Seth [...] Is that my math teacher?

Traduzione più o meno fedele:
Mac Ho appena trovato la pagina di Heinrick sul sito di incontri osé di Neptune.
Seth [...] E' il mio prof di Matematica?

Versione italiana:
Mac Ho trovato un'offerta di Mr Hendrik sul sito che ho chiamato Neptune.
Seth [...] Ehi, quella è la mia maestra!

Versione originale:
Tad I guess you and Carmen got those bikers to put me up here.
Veronica I had nothing to do with putting you up here.

Traduzione più o meno fedele:
Tad Immagino che tu e Carmen abbiate convinto i motociclisti a mettermi quassù.
Veronica Io non ho niente a che fare con questo.

Versione italiana:
Tad Grazie a te e a Carmen per avermi fatto mettere qui.
Veronica Io non centro, forse i tuoi amici gay.

Versione originale:
Veronica Who gave you the Rohypnol the night of Shelly Pomroy's party?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Chi ti ha dato il Roipnol la notte della festa di Shelly Pomroy?

Versione italiana:
Veronica Chi ti ha dato il Rifinol la sera della festa di Shelly Pomroy?

Forse il rifinol è quello che danno agli adattatori!

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.