Versione originale:
Veronica But what do I really know? That Jake Kane bought a dying man 's confession?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ma cosa so veramente? Che Jake Kane ha pagato per far confessare un uomo ormai morente?
Versione italiana:
Veronica Ma cosa so veramente? Che Jake Kane ha avuto bisogno di comperare la confessione di un uomo già condannato a morte?
Forse sono pignola, ma in italiano sembra quasi che Koontz fosse già stato condannato a morte per un altro reato, non che fosse un malato terminale.
Versione originale:
Veronica And let's not forget Logan Echolls. His dad
makes twenty million a picture. You probably own his action figure.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica E non dimentichiamo Logan Echolls. Suo padre
guadagna 20 milioni a film. Probabilmente possedete la sua action figure.
Versione italiana:
Veronica E non dimentichiamo Logan Echolls, suo padre
guadagna 20 milioni a film. Probabilmente vi sembrerà un genere
di persona molto familiare.
Forse è stata modificata perché non tutti sanno cosa sia un'action figure, si poteva comunque scegliere una versione più simile all'originale, tipo un poster.
Versione originale:
Sabrina I need your help.
Veronica A little club soda on the sleeves?
Sabrina This is because I had a flat.
Traduzione più o meno fedele:
Sabrina Mi serve il tuo aiuto.
Veronica Un buon smacchiatore?
Sabrina Sono così perchè ho forato.
Versione italiana:
Sabrina Mi serve il tuo aiuto.
Veronica Vuoi un po' di acqua di seltz liscia?
Sabrina Ho trovato una gomma a terra.
L'ennesima battuta andata persa.
Versione originale:
Sabrina Do you know Caz Truman?
Veronica Basketball player, drives a Yukon?
Traduzione più o meno fedele:
Sabrina Conosci Caz Truman?
Veronica Cestista, guida una Yukon?
Versione italiana:
Sabrina Conosci Cat Truman?
Veronica Il giocatore di basket, quello alto, biondo?
Capisco che Caz in italiano potesse sembrare un po' ambiguo, ma perchè cambiare anche il resto della frase?
Versione originale:
Logan What is it with the Mars family?
Traduzione più o meno fedele:
Logan Ma cosa avete voi Mars?!
Versione italiana:
Logan Che cos'hai contro la famiglia Kane?
Versione originale:
Amelia Can I ask you something? Why do you think the money's coming to me?
Traduzione più o meno fedele:
Amelia Posso chiederti una cosa? Perchè pensi mi abbia intestato il denaro?
Versione italiana:
Amelia Posso farti una domanda? Perchè pensi che il denaro sia per me?
Il dubbio non è a chi sia destinato il denaro, che è certamente per Amelia, ma perchè sia stato dato a lei.
Versione originale:
Vinnie Once you set up shop here, I got a little nervous. A former detective, sheriff, law-enforcement machine hitting the Neptune PI scene. Working the whole B-movie, back-alley vibe. Clients love that.
Traduzione più o meno fedele:
Vinnie Quando hai aperto la tua agenzia, ero un po' nervoso. Un ex ispettore, sceriffo, al servizio della legge, debutta come investigatore a Neptune. Il fascino da film di serie B, con vicoletti bui, funziona sempre. I clienti l'adorano.
Versione italiana:
Vinnie Sai quando hai iniziato la tua attività ero un po' preoccupato, ex- sceriffo di zona, una macchina per la legge, tra gli investigatori privati di Neptune, operativo in tutte le ultime notizie a basso costo. I clienti l'adorano.
Cosa dovrebbe significare “operativo in tutte le ultime notizie a basso costo”?
Versione originale:
Veronica Celeste Kane has plenty of reasons to hate me. And before Lilly died, I got the distinct impression she'd learned one of her mother's reasons. Maybe Celeste overreacted.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Celeste Kane ha più di un motivo per odiarmi. E prima della sua morte, ho avuto l'impressione che Lilly avesse scoperto uno dei motivi. E forse Celeste ha reagito male.
Versione italiana:
Veronica Celeste Kane ha mille ragioni per odiarmi, ed ho avuto la netta impressione che anche Lilly fosse venuta a conoscenza di una di queste ragioni, o forse era solo una reazione eccessiva di Celeste.
Versione originale:
Veronica The offending car an '83 K-car registered to Debra Villareal who 's touring Europe as Jasmine in Aladdin on lce.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica L'auto incriminata, una K-car dell'83, registrata a nome di Debra che è in turnèe in Europa come Jasmine in "Aladino sul ghiaccio".
Versione italiana:
Veronica La macchina incriminata, una berlina dell'83 registrata a nome di Debra Villareal, che è in viaggio per l'Europa.
Versione originale:
Vinnie Private eyes are watching you. They see your every move, yeah,Veronica Mars, I'm watching you.
Traduzione più o meno fedele:
Vinnie Occhi nascosti ti stanno guardando, spiano ogni tuo movimento, Veronica Mars, ti sto guardando.
Versione italiana:
Vinnie Un occhio privato ti sta guardando, vede ogni tuo movimento, Veronica Mars ti sto guardando.
Certamente traducendo la canzone si capisce meglio la battuta di Vinnie, ma in italiano “occhio privato” non significa nulla, mentre in inglese, oltre alla traduzione letterale, indica anche gli investigatori privati.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!