Non ci sono grandi errori in questo episodio, certamente nessuna battuta fondamentale è stata cambiata o fraintesa.
Versione originale:
Bone You know that boy could stand to get hit in the head with a dodge ball or two.
Traduzione più o meno fedele:
Bone Sai, il ragazzo potrebbe anche lasciarsi colpire da una o due pallonate.
Versione italiana:
Bone Gli farebbe bene ogni tanto giocare a basket, ma come canestro.
Versione originale:
Bone Like on a horse? First time I saw a horse I was thirteen, the damn thing was on tv.
Traduzione più o meno fedele:
Bone Tipo su un cavallo? La prima volta che ho visto un cavallo, avevo 13 anni. Ed oltretutto era in TV.
Versione italiana:
Bone E' andata a cavallo? La prima volta che ne ho visito uno avevo 20 anni, in un dannato film in tv.
Per quale motivo cambiare l'età?! Volevano far sembrare la vita di Bone ancora più tragica?
Versione originale:
Bone How did a man like me end up with National Black Velvet and Urkel, huh?
Traduzione più o meno fedele:
Bone Come ha fatto un uomo come me a finire con l'amazzone nera e il super cervellone?
Versione italiana:
Bone Com'è finito un uomo come me con i National Black Velvet e gli Urkel.
Traduzione alla lettera, fatta da chi non ha capito di cosa si stia parlando. Sembra quasi che l'adattatore pensi che National Black Velvet ed Urkel siano un qualche tipo di squadra. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Veronica Should I know who that is?
Wallace If you're serious about your cred with urban demographic.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Dovrei sapere chi è?
Wallace Se tu conoscessi davvero la cultura nera della città.
Versione italiana:
Veronica Dovrei sapere chi è?
Wallace Se vuoi avere una credibilità nell'ambito del rock afroamericano.
Versione originale:
Logan If you really want flowers, dying seems to be the way to go. Here's your costume.
Traduzione più o meno fedele:
Logan Se davvero vuoi dei fiori, morire sembra essere il modo migliore per averne. Ecco il tuo costume.
Versione italiana:
Logan Se vuoi anche dei fiori, devi aspettare di morire. Ecco il tuo vestito.
Eliminata l'ironia di Logan, che accusava il padre di recitare soltanto la parte del marito addolorato. E la prima frase è tradotta male!
Versione originale:
Logan "Love you. Stop."
Aaron Logan.
Logan Stop?
Traduzione più o meno fedele:
Logan "Vi voglio bene. Stop."
Aaron Logan.
Logan Stop?
Versione italiana:
Logan [...] “Vi voglio bene. Stop.”
Aaron Logan.
Logan Cosa?
Logan aveva appena recitato il telegramma mandato da Trina e stava continuando a parlare nello steso stile, ma l'allusione non è stata colta.
Versione originale:
Logan She did send a wreath though. It's gorgeous. Tulips and hyacinths... probably set you back hundreds.
Traduzione più o meno fedele:
Logan Ha mandato una corona di fiori però. E' bellissima. Tulipani e giacinti. Probabilmente ti costerà centinaia di dollari.
Versione italiana:
Logan Ha mandato una corona di fiori meravigliosa, tulipani e giacinti, sarà costata parecchio.
Versione originale:
Keith Heard of rapper named Dimebag?
Veronica Dad. I thought you read Vibe? Shot my boo? Thuggin?
Traduzione più o meno fedele:
Keith Mai sentito un rapper che si chiama Dimebag?
Veronica Papà, pensavo che leggessi Vibe. Shot My Boo? Thuggin'?
Versione italiana:
Keith Conosci un rapper che si chiama Dimebag?
Veronica Papà, pensavo che tu conoscessi Vibration, Shot my boot, Thuggin.
Vibe è il nome di un rivista di musica, non di una canzone!
Versione originale:
Keith He was here saturday night with his bunch of dudes.
Veronica His posse, dad, the Eagles had un bunch of dudes.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Era qui sabato scorso assieme al suo giro di amici.
Veronica La sua posse, papà. Gli Eagles avevano un giro di amici.
Versione italiana:
Keith Era qui sabato sera con la sua banda di scagnozzi.
Veronica La sua gang, gli Eagles avevano un gang di scagnozzi.
Veronica voleva dire al padre che usava un linguaggio antiquato, ma forse l'adattatore non sapeva che gli Eagles risalgono agli anni '70 e non si è accorto che usa due parole diverse per indicare il gruppo di Dimebag (posse) e quello degli Eagles (bunch). Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Duncan We need to get you home. Remember the last time, Homecoming?
Traduzione più o meno fedele:
Duncan Devo riportarti a casa. Ti ricordi l'ultima volta? Il ballo della scuola?
Versione italiana:
Duncan Noi adesso dobbiamo andare. Ricordi l'ultima volta? Il rientro?
Errori tipici di chi non conosce la trama del telefilm; non mi stupisce, infatti, che non sia stato colto il riferimento all'episodio 1x04 - The Wrath Of Con, in cui Veronica ricorda l'ultimo ballo della scuola a cui ha partecipato Lilly.
Versione originale:
Yolanda Make like a tree, V.
Traduzione più o meno fedele:
Yolanda Stammi bene, V.
Versione italiana:
Yolanda Attenta alla scarpetta Cenerentola.
Versione originale:
Keith How's your sorority speak.
Veronica Like awesome! Why?
Traduzione più o meno fedele:
Keith Riesci ad imitare un'universitaria?
Veronica Cioè, tipo, alla grande! Perché?
Versione italiana:
Keith Come va la tua ricerca all'università?
Veronica Meravigliosamente, perché?
Traduzione completamente a caso! Di quale ricerca parlano? E non è chiaro a cosa si riferiscono, dato che dopo Veronica, al telefono, si finge una studentessa dell'università?
Versione originale:
Veronica This is Lisa, I met Ben last fall at this beach blanket bingo mixer. Yeah, it's a boring story. But, um, I need to talk to Ben about something involving crabs and I heard that he was going to Mexico with some of the guys.
Versione più o meno fedele:
Veronica Ciao, sono Lisa. Ho incontrato Ben lo scorso autunno a una festa anni '50 sulla spiaggia. Sì, è una storia noiosa, ma ho bisogno di parlare con Ben di qualcosa che riguarda le piattole. E ho sentito che andava in Messico con qualcuno dei ragazzi.
Versione italiana:
Veronica Ciao sono Lisa, ho conosciuto Ben lo scorso autunno ad un ballo studentesco sulla spiaggia, sì è una storia noiosa, ma dovevo parlare con Ben di qualcosa che ha a che fare con i granchi, ed ho sentito che è andato in Messico con degli amici.
Capisco che crabs voglia dire anche granchi, ma sarebbe il caso di leggere anche la seconda definizione delle parole a volte! Anche perché traducendo granchi, il discorso di Veronica non ha senso e ancora meno senso ha il suo finto imbarazzo mentre parla ed il successivo stupore di Keith.
Versione originale:
Keith That the money?
Bone Five hundred plus the GPS tracker and the dye pack you put in here.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Quelli sono i soldi?
Bone Cinquecento. Più un rilevatore GPS e la vernice antifurto.
Versione italiana:
Keith Quello è il denaro?
Bone 500mila, più un dispositivo per macchiare le banconote di inchiostro.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!