Versione originale:
Veronica Wow. I have that exact same platitude-a-day calendar at home. It's how I know beauty comes from within.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Incredibile, ho lo stesso calendario “una perla di saggezza al giorno”. E' per questo che so che la bellezza viene da dentro.
Versione italiana:
Veronica Cavolo, ma è incredibile, ho lo stesso identico calendario a casa, siamo uguali noi due, stessa sensibilità.
Versione originale:
Veronica If you must seduce the head cheerleader in order to accomplish your mission, so be it.
Wallace No sweat. How do I do that?
Veronica Play on her insecurity.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Se devi sedurre la capo-cheerleader per compiere la tua missione, fai pure.
Wallace Nessun problema. Come faccio?
Veronica Punta sulle sue insicurezze.
Versione italiana:
Veronica E se per farlo sarà necessario sedurre tutte le ragazze pom-pon, per me va bene.
Wallace Nessun problema, come devo fare?
Veronica Gioca con l'insicurezza.
L'ultima frase di Veronica in italiano non è ben chiara e non ha molto senso.
Versione originale:
Veronica The stakes are high, Wallace Fennell. Think, now. How would you do it?
Wallace Hey, Veronica?
Veronica Yeah?
Wallace I need you to get me a fake ID so I can get some fake action from a fake cheerleader.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica La posta in gioco è alta, Wallace Fennel. Ora pensa, come faresti?
Wallace Ehi, Veronica!
Veronica Sì?
Wallace Ho bisogno che tu mi procuri una carta d'identità falsa così posso avere un falso appuntamento con una falsa cheerleader.
Versione italiana:
Veronica La posta in gioco è Wallace Fennel, ora pensa che cosa potresti fare?
Wallace Ehi, Veronica!
Veronica Sì?
Wallace Ho bisogno che tu mi dia documenti falsi, per delle false avances a Wallace Fennel.
Questa proprio non l'ho capita. In pratica l'adattatore vorrebbe farci credere che Wallace voglia sedurre sé stesso? Ma che senso ha?! E' forse una forma molto elaborata di autoerotismo?
Versione originale:
Rick The Tritons have been around as long as Neptune High. Six new members are inducted in junior year by the six seniors.
Traduzione più o meno fedele:
Rick I Tritoni sono alla Neptune High da sempre. Ogni anno sei studenti vengono reclutati da sei studenti dell'ultimo anno.
Versione italiana:
Rick I Tritoni esistono da quando esiste il liceo, sei membri vengono reclutati nel primo anno, sei nell'ultimo.
Versione originale:
Veronica Their case is fuzzy and circumstantial.
Keith You know the odd thing? Those were also her very first words.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica La loro accusa è confusa e non hanno prove.
Keith Sai cos'è bizzarro? Queste sono state anche le sue prime parole.
Versione italiana:
Veronica Il loro caso è torbido e circostanziato.
Keith Quando me l'ha detto per convincermi, ha usato le stesse parole.
Traduzione totalmente a caso, e dire che in originale era una bella battuta.
Versione originale:
Veronica How many times have I walked through the main hallway? And how many times have I not noticed that our school's insignia includes Trinton's conch shell.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Quante volte ho percorso il corridoio principale? E Quante volte non ho notato che nello stemma della nostra scuola c'è la conchiglia di Tritone?
Versione italiana:
Veronica Quanto ho camminato lungo questo corridoio senza notare mai che gli armadietti della nostra scuola, contengono il nascondiglio dei Tritoni?
Mentre Veronica dice questa battuta, si ferma al centro dell'atrio e si china per guardare lo stemma scolastico sul pavimento. Un comportamento che sembra totalmente ingiustificato per chi ascolta la versione italiana, che parla di tutt'altro!
Versione originale:
Rebecca Thanks for coming in, Logan.
Logan Thanks for getting me out of a calculus class, Becky.
Rebecca It's Miss James please.
Traduzione più o meno fedele:
Rebecca Grazie per essere venuto, Logan.
Logan Grazie per avermi salvato dal test di algebra, Becky.
Rebecca Miss James, per favore.
Versione italiana:
Rebecca Grazie di essere qui Logan.
Logan Salvato dall'esame di calcolo.
Rebecca Allora ti ho fatto un favore.
E' stata attutita la supponenza di Logan.
Versione originale:
Duncan I-I just don't remember what happened. I remember being at soccer practice that morning. Then I was in the back of a limo and it was three days later and Lilly was dead an-and all that time in between was just gone.
Traduzione più o meno fedele:
Duncan Solo non ricordo cos'è successo. Ricordo di essere stato agli allenamenti di calcio quella mattina. Poi ero sul retro di una limousine ed erano passati tre giorni. E Lilly era morta e tutto il tempo in mezzo era scomparso.
Versione italiana:
Duncan Non ricordo cosa sia successo, mi ricordo che mi allenavo quella mattina. E poi ero nel retro di una limousine e tre giorni dopo Lilly era morta. E il tempo trascorso in mezzo è vuoto.
In questo modo non si capisce che Duncan ha avuto un vuoto di memoria di tre giorni, né cosa ci facesse in una limousine.
Versione originale:
Wallace Man! Did you see me lay rubber in that LeBaron?!
Traduzione più o meno fedele:
Wallace Dio! Ma hai visto che accelerazione con la LeBaron?!
Versione italiana:
Wallace La volpe bionda ha superato quella marrone.
Parole in libertà!
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!