Versione originale:
Veronica You stop dressing up like Little Bo Peep he'll stop peeking. […] Deputy Lamb is here. He's got the mayor with him.
Keith Show him in.
Veronica Yeah, sure. I'll just have Rod Serling wait out here on the couch.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Tu smetti di vestirti come una piccola pastorella e lui smetterà di sbirciare. […] L'agente Lamb è qui. E' con il sindaco.
Keith Fallo entrare.
Veronica Certo, sicuro. Allora faccio attendere Rod Serling qui sul divano. Il detective la riceverà ora.
Versione italiana:
Veronica Se la smetterai di vestirti da duro lui la smetterà di spiare. [...] Papà c'è uno vestito da duro, sta insieme al sindaco.
Keith Falli entrare.
Veronica Insieme o faccio aspettare Buster Keaton qui sul divano?
La spia può ricevere.
Capisco che magari Rod Serling fosse un riferimento difficile da capire, ma la prima battuta di Veronica si poteva conservare benissimo. (Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio).
Versione originale:
Mac The purity test was probably my finest hour. But that's nothing compared to what this could be. It's time to think global and act local.
Traduzione più o meno fedele:
Mac Il test di purezza è stato forse la mia opera migliore. Ma non è niente a confronto con quello che potrebbe essere questo. E' tempo di pensare globale e agire locale.
Versione italiana:
Mac La prova della purezza e stato un bel momento, ma non è niente di paragonabile a quello che ho in mente adesso. E' ora di agire con ferocia e decisione.
Forse in italiano non è ben chiaro il riferimento di Mac al test di purezza architettato nell'episodio Like a Virgin. Siamo sempre lì: gli adattatori, lavorando su episodi slegati tra loro, e non conoscendo bene il teleiflm, si trovano a tradurre a caso cose che non conoscono.
Versione originale:
Keith Hello, Cleveland. Spinal Tap.
Lamb What?
Keith The movie, Spinal Tap. You've never seen Spinal Tap?
Traduzione più o meno fedele:
Keith Salve, Cleveland. Spinal Tap.
Lamb Cosa?
Keith Il film, Spinal Tap. Non hai mai visto Spinal Tap?
Versione italiana:
Keith C'è qualcuno in casa? The Blues Brothers.
Lamb Cosa?
Keith Il film The Blues Brothers, non l'hai mai visto?
Effettivamente "Spinal Tap" non è esattamente un film popolare in Italia. Il cambiamento può starci. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Keith I think he's waiting for you to throw your panties.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Penso che stia aspettando che gli lanci i tuoi boxer.
Versione italiana:
Keith Adesso che viene, fagli un sorriso.
La battuta di Keith in originale si riferisce chiaramente al tipico stereotipo della rockstar...
Versione originale:
Mac I have a blood sister I've never even heard of.
Traduzione più o meno fedele:
Mac Ho una sorella di sangue di cui non avevo mai sentito parlare.
Versione italiana:
Mac Ho una sorella cretina di cui non so nulla.
Mac non si riferisce a Madison, ma alla sorella Lauren, di cui davvero non sa nulla e che non sembra affatto stupida. Anzi, Mac dimostra di essere subito in sintonia con lei!
Versione originale:
Leo I was sent here by the agency to do a stripogram for lnga an armed robbery call came in, I figured I was in uniform anyway, so, what the hell?
Traduzione più o meno fedele:
Leo Mi mandarono qui a fare uno spogliarello per Inga. Arrivò una chiamata per una rapina, ero già in uniforme, quindi, che diavolo?!
Versione italiana:
Leo Facevo lo spogliarellista di professione, poi nel locale c'e stata una rapina ed ho pensato di dare una mano a quei ragazzi in divisa.
La battuta in italiano, oltre ad essere stata assurdamente cambiata, non è nemmeno molto chiara! Immagino che l'adattatore a digiuno di molte puntate di Veronica Mars, non abbia capito che Inga fosse la segretaria del dipartimento dello sceriffo.
Versione originale:
Veronica A cop that rocks. What will they think of next?
Leo I'm trying to cover all fantasy bases.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Un poliziotto musicista. Che cosa si inventeranno ancora?
Leo Sto cercando di coprire tutte le possibili fantasie.
Versione italiana:
Veronica Uno sbirro rockettaro, che altro si inventeranno?
Leo Sto cercando di rifare tutte le cover.
Ma perché? Una delle battute più carine dell'episodio!
Versione originale:
Keith There's a new girl missing. The killer might still be on the loose, and he might be a guy who doesn't like me and does like you.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Un'altra ragazza è scomparsa. L'assassino probabilmente è ancora in circolazione, e lui potrebbe essere un tipo a cui io non piaccio e a cui tu piaci.
Versione italiana:
Keith N'è scomparsa un'altra, l'assassino magari potrebbe essere qui fuori e magari a quel maniaco non piaccio io e non piaci tu.
Kieth, in originale, dice il contrario, perché il sospettato, interrogato in precedenza, aveva fatto degli apprezzamenti su Veronica.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!