A parte il titolo spoiler, ci sono molte traduzioni sbagliate e lontane anni luce dall'originale, tanto che alcuni dialoghi risultano quasi incomprensibili.
Versione originale:
Keith You gotta put another Padres ornament over there. What? They should be spread out so it's even.
Veronica There are some people who think Christmas is about the birth of Christ and not baseball.
Keith Well, we're all entitled to our own religions, Veronica.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Dovresti mettere un'altra decorazione dei Padres lassù. Cosa? Dovremmo metterle per tutto l'albero. Così siamo a posto.
Veronica Sai, qualcuno pensa che il Natale riguardi la nascita di Cristo, non il baseball.
Keith Be', ognuno ha la sua religione, Veronica.
Versione italiana:
Keith No no, quella parte è troppo sguarnita. Figurano di più se sono sparse.
Veronica Il Natale riguarda la nascita di Cristo non il baseball.
Keith Non mi prendere in giro Veronica.
Versione originale:
Weevil You look comfortable with that thing in your mouth.
Logan Sabor Cubano. You people can hand-roll like nobody's business.
Traduzione più o meno fedele:
Weevil Sembri a tuo agio con quell'affare in bocca.
Logan Sabor Cubano. Voi ispanici sapete arrotolarli come nessun altro.
Versione italiana:
Weevil Sembri Fidel Castro con quel coso in bocca.
Logan Sabor cubano. Sapete più vi guardo, più penso che bluffiate.
Traduzione completamente casuale! Tra l'altro dopo la battuta di Logan, Weevil sorride annuendo, ma nella versione italiana sembra che in questo modo ammetta di barare, assurdo!
Versione originale:
Duncan Sean, isn't that ghetto brew beneath you?
Sean It's the new me. I am projecting a ghetto aesthetic. Word.
Connor Man, where were you when I was playing the metrosexual in Lonely Season?
Sean In school, not getting paid a quarter of a million dollars to make out with Selma Blair, Connor.
Traduzione più o meno fedele:
Duncan Sean, cos'è quella bevanda "da ghetto" davanti a te?
Sean Il mio nuovo io. Mi sto costruendo un'immagine vissuta. Parola mia.
Connor Amico, dov'eri quando facevo il metrosessuale in Lonely Season?
Sean A scuola, mentre non mi pagavano 250 mila dollari per pomiciare con Selma Blair, Connor.
Versione italiana:
Duncan Sean, non è roba un po' vistosa quella che hai addosso?
Sean E' il mio nuovo me, ho trovato il nuovo look, ragazzi. Sul serio.
Connor Dov'eri quando facevo la parte dell'omosessuale in stagione solitaria?
Sean Ero al liceo dove non pagavo un quarto di milione di dollari per fare sesso con Selma Blair.
Prima di tutto, non si parla di magliette, ma di bevande. E' un modo per portare l'attenzione sulla bottiglietta di Sean, che poi gli servirà per compiere il furto. Poi se davvero Connor avesse fatto la parte dell'omosessuale, come mai baciava Selma Blair che è un donna? Al massimo potevano tradurre metrosessuale con bisessuale. Per finire non era Connor a pagare per recitare, come dice Sean in italiano, ma ovviamente veniva pagato per farlo.
Versione originale:
Sean Did you guys call each other?
Traduzione più o meno fedele:
Sean Vi siete messi d'accordo?
Versione italiana:
Sean Mica male come serata.
Sean si riferisce al fatto che Logan e Duncan indossano gli stessi boxer natalizi.
Versione originale:
Wallace You know this is for a baseball camp, right? It's not, like, a hot-guy catalog.
Veronica Do they have a hot-guy catalog?
Wallace "Attend a weeklong Padres fantasy camp at their first-class training site."
Traduzione più o meno fedele:
Wallace Lo sai che è per un campo scuola di baseball, vero? Non un catalogo di ragazzi sexy.
Veronica Hanno un catalogo di ragazzi sexy?
Wallace "Partecipa al 'Padres fantasy camp' una settimana nel loro ritiro di prima classe”.
Versione italiana:
Wallace Ah però fai campeggio e giochi a baseball, questo non è mica un catalogo piccante.
Veronica Perché esistono anche quelli piccanti?
Wallace Ma certo, ma questo è un campeggio diverso, di prima classe, ti alleni.
Versione originale:
Weevil In what alternate universe does it look like I need your help, huh?
Traduzione più o meno fedele:
Weevil In quale universo alternativo ti sembra che abbia bisogno del tuo aiuto, eh?
Versione italiana:
Weevil In quale alternativo universo hai scoperto che io ho bisogno del tuo aiuto?
Le parole non sono come le moltiplicazioni, non se ne può cambiare l'ordine come si vuole!
Versione originale:
Weevil You're concerned? I'm the one who's gotta go up into the hills, all by myself. What if I run into a pack of you white boys, huh, on some clean, well-lit street? I could be bored to death.
Traduzione più o meno fedele:
Weevil Tu sei preoccupato? Sono io quello che deve salire sulle colline tutto solo. Cosa succederebbe se mi scontrassi con un gruppetto di ragazzi bianchi? In una strada pulita e ben illuminata? Potrei morire di noia.
Versione italiana:
Weevil Stammi a sentire, giocando con me è divertimento assicurato, devi rifarti, puoi far finta che mi hai incontrato per caso, un grande gesto e mi hai invitato, se no ti annoierai a morte.
Battuta tradotta completamente a caso, non c'è una sola parte che abbia senso o che sia legata in qualche modo al senso dell'originale.
Versione originale:
Keith "Cheater, cheater, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her."
Traduzione più o meno fedele:
Keith “Traditore mangia-zucca, ha una moglie ma la butta.”
Versione italiana:
Keith “Zucca zucca te lo dice, bella moglie traditrice.”
Ma hanno visto l'episodio? Si sono accorti che è Aaron che tradisce Lynn e non vice versa?
Versione originale:
Sean What's he going to do with a Faberge egg?
Logan Two words, man: huevos rancheros.
Traduzione più o meno fedele:
Sean Cosa pensa di fare con un uovo Fabergé?
Logan Due parole, bello: uova strapazzate.
Versione italiana:
Sean Cosa ci fa con un uovo Fabergé?
Logan Tre parole: Weevil il ladro.
Le huevos rancheros sono un piatto tipico messicano, ma le uova strapazzate rendevano benissimo il senso. Per i più golosi, qui potete trovarne la ricetta.
Versione originale:
Keith I was wondering if you did pumpkin carving. Yes, I'm aware that it's Christmas. You know, I already have a gingerbread house, but thank you.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Volevo sapere se intagliate zucche. Sì, lo so che è Natale. Sa, ho già una casetta di marzapane, ma grazie.
Versione italiana:
Keith Mi chiedevo se tu coltivassi le zucche? Lo so che è Natale. No di zenzero ne ho una cassetta, grazie.
Il punto non era avere le zucche, ma saperle scolpire, dato che Aaron ha trovato la zucca intagliata a casa sua. Anche perché non c'è niente di strano nel coltivare zucche a Natale. E poi cosa se ne fa Keith di una cassetta piena di zenzero?!
Versione originale:
Veronica I love the smell of testosterone in the morning.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Adoro l'odore del testosterone alla mattina.
Versione italiana:
Veronica La mattina adoro l'odore del testosterone.
La traduzione in sé non è sbagliata, solo che, essendo una citazione, andava riportata esattamente come nel film. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Logan I've been meaning to ask you something. Did your super-sleuth kit come with a decoder ring?
Traduzione più o meno fedele:
Logan Anche io pensavo di chiederti qualcosa: nel tuo kit da super-segugio ci sono anche degli occhiali a raggi X?
Versione italiana:
Logan Anche io volevo chiederti una cosa: il tuo manuale da super scaltra l'hai scaricato da internet?
Versione originale:
Logan Look, he's a mortal, believe me. They just draw his abs on.
Versione più o meno fedele:
Logan E' un comune mortale, credimi. Gli addominali glieli disegnano.
Versione italiana:
Logan E' il bacio della morte, credimi. Ha gli addominali disegnati.
Il bacio della morte?! Ma dove diavolo l'hanno trovato?!
Versione originale:
Logan That's funny. Really hysterical.
Traduzione più o meno fedele:
Logan Divertente. Veramente esilarante.
Versione italiana:
Logan Divertente, detto da un drogato.
Dopo il bacio della morte, non mi stupisco più di niente.
Versione originale:
Duncan Wait. How much did you tip?
Logan Dude, I don't know. A couple bucks.
Duncan Dude, the bill was 50. That's like 4 percent.
Logan Look who's got beer brains.
Traduzione più o meno fedele:
Duncan Aspetta. Quanto gli hai dato di mancia?
Logan E che ne so, un paio di dollari.
Duncan Il conto era di cinquanta. E' tipo il 4%!
Logan Ma non eri ubriaco?
Versione italiana:
Duncan Quanto gli hai dato?
Logan Non lo so, un paio di dollari.
Duncan Il biglietto era da 50 dollari, e io pago per tutti.
Logan Così impari ad ubriacarti.
Il discorso di Duncan era più “complicato” in originale ed era un chiaro indizio che non fosse davvero ubriaco.
Versione originale:
Sean This is ridiculous.
Connor Yeah. I usually get six figures for this.
Sean What about you?
Weevil I'm the one who got his money stolen.
Sean I'm thinking crabs.
Weevil I told your mother to clean up, but
Logan Guys, play nice.
Weevil I'm playing nice.
Traduzione più o meno fedele:
Sean Questo è ridicolo.
Connor Di solito prendo assegni a 6 zeri per questo.
Sean Che mi dici di te?
Weevil Io sono quello a cui hanno rubato i soldi.
Sean Che piattola!
Weevil Sai, me le ha attaccate tua madre.
Logan Ragazzi, state calmi.
Weevil Sono calmo.
Versione italiana:
Sean E' ridicolo farci spogliare.
Connor A me di solito mi pagano per farlo.
Sean ...
Weevil A me no, a me li rubano soltanto.
Sean Io penso che ci stai fregando.
Weevil A forza di stare con voi magari imparo anch'io.
Logan Anche tu gioca pulito.
Weevil Sto giocando pulito.
Versione originale:
Keith This is the guest list from the Casablancas' Halloween party. Circle the name of who you slept with. No, maybe I should clarify. Who you slept with at the Halloween party.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Questa è la lista degli invitati della festa di Halloween dei Casablancas. Sottolinea il nome della donna con cui sei stato a letto. (Aaron segna tre nomi) No, forse non hai capito. Sottolinea il nome di quella con cui sei stato alla festa di Halloween.
Versione italiana:
Keith Queste sono le ospiti dei Casablancas, adesso segnami i nomi di tutte quelle con cui sei stato. (Aaron segna tre nomi) Anzi per essere più precisi, quelle con cui sei stato le sera della festa.
Keith ancora non sa che Aaron ha fatto sesso con più donne, ma nella versione italiana sembra dare per scontato ne se ne sia fatte a bizzeffe!
Versione originale:
Keith That would be Monica Hadwen?
Aaron Yeah. But she's not a stalker. She's my agent's wife.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Intendi Monica Hadwen?
Aaron Sì. Ma non è una pazza. E' la moglie del mio agente.
Versione italiana:
Keith Sarebbe Monica Hadween.
Aaron Sì, ma non lo farebbe mai, è l'agente di mia moglie.
Facciamo tutti un bel ripasso del genitivo sassone!
Versione originale:
Harvey You'd think one part of my day wouldn't involve Aaron.
Monica Before Aaron, his biggest client was a day player on Boy Meets World.
Harvey And before me you sat in your underwear in a fish tank at the Standard.
Traduzione più o meno fedele:
Harvey Credi che ci saranno mai momenti della mia vita che non coinvolgano Aaron?
Monica Prima di Aaron, il suo più grosso cliente era una comparsa di “Crescere che fatica”.
Harvey E prima di me tu stavi in biancheria intima dentro una vasca per pesci allo Standard.
Versione italiana:
Harvey Chi penserebbe che le dedico tutto il mio tempo.
Monica Anche perchè una donna affascinate come me non la troverebbe mai.
Harvey E puoi anche dirgli che prima di incontrarmi eri una donna senza futuro.
Tre battute tradotte totalmente a caso.
Versione originale:
Weevil Damn, girl!
Veronica Iced tea?
Duncan Yeah.
Veronica How very musical theater of you. Duncan can't remember the alphabet when he drinks, let alone figure out 20 percent of the pizza bill.
Traduzione più o meno fedele:
Weevil Che ragazza!
Veronica Tè freddo?
Duncan Sì.
Veronica Ma che bel teatrino! Duncan non ricorda l'alfabeto quando beve, figuriamoci calcolare il 20% del conto della pizza.
Versione italiana:
Weevil Ti fa male!
Veronica Tè freddo?
Duncan Sì.
Veronica Un liquore forte per un uomo vero. Duncan è tabula rasa quando beve, figuriamoci poi ricordarsi della pizza.
Avendo cambiato le battute nella scena della pizza, hanno dovuto cambiare anche questa.
Versione originale:
Veronica When I went to Sean 's, I couldn't help but wonder what was his dad doing home, 3 in the afternoon dressed in a suit, instead of being at work? Unless he was at work. I have to say, I was a bit miffed. I was this close to being able to say, "The butler did it." But no, it was the butler's son.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Quando sono andata da Sean, non ho potuto far a meno di chiedermi cosa stesse facendo suo padre a casa alle 3 del pomeriggio in giacca e cravatta, invece di essere al lavoro? A meno che non fosse al lavoro. Devo dire di esserci rimasta un po' male: ero ad un pizzico dal poter dire, "E' stato il maggiordomo"! Ma no, è stato il figlio del maggiordomo.
Versione italiana:
Veronica Quando sono andata da Sean, ero lì e mi sono chiesta cosa facesse suo padre a casa alle tre del pomeriggio, vestito in giacca e cravatta, invece di essere al lavoro? A meno che non stesse al lavoro. Quella voce da come si è girato, ho avuto la netta sensazione che fosse il maggiordomo, infatti Sean è il figlio del maggiordomo.
Versione originale:
Keith The girl you fired from the Casablancas party. What was her position?
Martha She was a le trancheur.
Keith What does a le trancheur do?
Martha They' re carvers, sir.
Keith Carving. Can you tell me what she looks like?
Traduzione più o meno fedele:
Keith La ragazza che avete licenziato alla festa dei Casablancas. Qual era la sua mansione?
Martha Era una trancheur.
Keith Cosa fa una trancheur?
Martha Intagliano, signore.
Keith Intagliano. Mi può dire com'è fatta?
Versione italiana:
Keith Qual era la mansione della ragazza che ha licenziato dai Casablancas?
Martha Era una delle trancheur.
Keith Esattamente una trancheur cosa fa?
Martha Taglia la carne.
Keith Taglia?
La carne?! Ma cosa centra?! Chiunque sa tagliare la carne! Keith capisce che la ragazza è colpevole perché collega il fatto che intagliasse il cibo alla zucca con la faccia di Aaron, recapitata a casa dell'attore.
Versione originale:
Veronica A little impressed, aren't you?
Connor You must be really unlucky in love.
Logan Okay. I say we take a little break, let the cosmos realign because, obviously, something's up.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Sbalorditi, eh?
Connor Devi essere davvero sfortunata in amore.
Logan Bene. Dico che dobbiamo prenderci una pausa, lasciamo che gli astri si riallineino perché sicuramente c'è qualcosa in ballo.
Versione italiana:
Veronica Strano in genere non vinco mai.
Connor Secondo me in amore sei sfortunata, Veronica.
Logan Bene, io dico che facciamo un break, così in questa bella pausa, decidiamo di ucciderla oppure no.
La battuta di Logan non centra nulla con l'originale.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!