A parte il titolo italiano, di cui sinceramente non ho capito il senso, l'adattamento dell'episodio è stato, anche in questo caso, decisamente buono, le uniche differenze sono su alcune citazioni non immediate per il pubblico italiano.
Versione originale:
VeronicaYou're jacked up like some hillbilly kid who just stumbled into Daddy's meth lab.
Traduzione pił o meno fedele:
Veronica Sei eccitato come uno scolaretto che è appena incappato nell'armadietto dei medicinali.
Versione italiana:
Veronica Sei su di giri come un ragazzino che ha appena scoperto il suo primo amore.
Versione originale:
Veronica I also wanted to marry Vanilla lce and build the world's largest collection of Z-Bots.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Volevo anche sposare Vanilla Ice ed avere la più grande collezione al mondo di Transformer.
Versione italiana:
Veronica All'epoca sognavo anche di sposare i Take That e mettere su una grossa collezione di farfalle.
Cambiamento comprensibile: Vanilla Ice probabilmente non è molto conosciuto in Italia. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Keith You'll be gladder to know that I got it as a throw-in with some old Gordon Lightfoot LPs.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Sarai ancora più felice di sapere che compresi nel prezzo c'erano dei vecchi LP di Gordon Lightfoot.
Versione italiana:
Keith Credo sarai contenta di sapere che l'ho avuto in omaggio con dei vecchi LP di Perry Como.
Stesso discorso della nota precedente: Gordon Lightfoot è un cantante canadese degli anni '60, abbastanza conosciuto negli USA, ma non da noi. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Veronica What do they worship? Wedgies? Keggers? Their parents' platinum cards?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Che cosa adorano? I tanga? La birra? Le carte platino dei genitori?
Versione italiana:
Veronica E quali sono i loro idoli, zatteroni? Balli studenteschi? Carte di credito di platino?
Versione originale:
Veronica You can tell I learned all I know about country life from Dr. Quinn, Medicine Woman reruns.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Si vede che ho imparato tutto ciò che so della vita di campagna dalle repliche della Signora del West.
Versione italiana:
Veronica Tutto quello che so della vita di campagna l'ho imparato dalla repliche della Casa nella prateria.
Mi sembra che La Signora del West sia un telefilm molto noto anche da noi, forse non era necessario cambiare. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Rain I guess you could say it's the ultimate cash crop.
Traduzione più o meno fedele:
Rain Potremmo definirla la coltivazione redditizia definitiva.
Versione italiana:
Rain E' il massimo del prodotto destinato alla vendita.
Forse la versione italiana risulta un po' contorta.
Versione originale:
Casey I'm Casey Gant, okay? I wrote the jackass bible. The jackass Koran. The jackass Talmud.
Traduzione pił o meno fedele:
Casey Sono Casey Gant, va bene? Ho scritto la Bibbia dei cretini. Il Corano dei cretini. Il Talmud dei cretini.
Versione italiana:
Casey Sono Casey Gant, ho scritto il decalogo della stupidità, il vocabolario, l'enciclopedia della stupidità.
Versione originale:
Keith It's like listening to The Brady Bunch with a reggae soundtrack.
Traduzione più o meno fedele:
Keith E' come ascoltare la Famiglia Brady con un sottofondo reggae.
Versione italiana:
Keith E' come ascoltare le conversazioni dentro a un monastero di clausura.
Il convento è un tantino eccessivo! Sicuramente la Famiglia Brady non è conosciuta in Italia, ma si poteva sostituire con, ad esempio, la celebre famiglia Bradford, lasciando una battuta simile. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Keith I mean, my guess is they're just a bunch of tie-dyed Oliver Twists who scam naive kids to pay the bills.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Credo siano solo un pugno di Olver Twist hippy che truffano ragazzini ingenui per pagare i conti.
Versione italiana:
Keith Non mi sembrano proprio dei truffatori che aggirano ragazzi ingenui, perchè paghino i loro conti.
In realtà Keith dice il contrario: pensa, infatti, che siano dei truffatori.
Versione originale:
Wallace Sounds to me like you've been drinking the Kool-Aid.
Veronica I have not.
Wallace You better recognize.
Veronica Thank you for being my own personal Springer audience. Should I check myself before I wreck myself?
Traduzione pił o meno fedele:
Wallace Sembra che tu abbia bevuto il Kool-Aid..
Veronica Non l'ho fatto.
Wallace Dovresti ammetterlo.
Veronica Grazie per essere il mio personale pubblico di Jerry Springer. Dovrei guardare dove metto i piedi?
Versione italiana:
Wallace Secondo me, Veronica, tu sei rimasta abbindolata.
Veronica Ti stai sbagliando.
Wallace Farai meglio ad ammetterlo.
Veronica Grazie per la fiducia che dimostri nei mie confronti, cercherò contattarti prima di mettermi nei pasticci.
Molti riferimenti alla cultura americana, che difficilmente sarebbero stati colti dal pubblico italiano. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!