Versione originale:
Veronica If I hadn't interfered would tonight be just another dull, quiet night in our apartment complex?
Traduzione pił o meno fedele:
Veronica Se non avessi interferito, sarebbe stata solo un'altra noiosa, tranquilla serata nel nostro condominio?
Versione italiana:
Veronica Se non avessi interferito, forse questa sarebbe stata solo un'altra tranquilla, noiosa serata nel nostro comprensorio?
Forse comprensorio è un po' ambiguo, perché solitamente si riferisce ad una vasta area geografica, non ad un complesso residenziale.
Versione originale:
Clemmons Mr. Echolls, I was wondering if I could have a word.
Logan "Anthropomorphic." All yours, big guy.
Traduzione più o meno fedele:
Clemmons Signor Echolls, potremmo scambiare una parola?
Logan "Antropomorfo." Tutta sua, ragazzone.
Versione italiana:
Clemmons Signor Echolls, avrei bisogno di chiederle un favore.
Logan E' un onore per me, ogni suo desiderio...
Peccato aver perso questa battuta geniale. E non era nemmeno tanto difficile da rendere.
Versione originale:
Mr Daniels Alas you both get zeros. No talking during tests.
Logan Guess Mrs. Daniels ain't giving it up at home, huh?
Traduzione più o meno fedele:
Mr Daniels Ahimè, avrete entrambi zero. Non si parla durante i test.
Logan La Signora Daniels non gliela dà, eh?
Versione italiana:
Mr Daniels Devo mettere ad entrambi zero, non si parla durante i compiti in classe.
Logan Secondo voi il signor Daniels è così anche a casa?
L'offesa di Logan era ben più pesante in originale.
Versione originale:
Weevil All that matters is who your parents are and the zip code your mom shot you out in.
Traduzione più o meno fedele:
Weevil Tutto ciò che conta è chi siano i vostri genitori e il codice postale nel quale vostra madre vi ha sputato fuori.
Versione italiana:
Weevil Conta solo chi siano i vostri genitori e in quale clinica di lusso vi abbiano partorito.
Versione originale:
Mr Daniels Is this Reno or detention?
Logan Would you believe the best of both?
Traduzione più o meno fedele:
Mr Daniels Siamo al casinò o in punizione?
Logan Il meglio di entrambi, ci crederebbe?
Versione italiana:
Mr Daniels Siete al casinò o in punizione?
Logan Dipende da cosa è peggio.
Versione originale:
Nathan Andre absolutely flipped out. They fought on the phone like Sid and Nancy.
Traduzione più o meno fedele:
Nathan Andre si è incazzato veramente. Hanno litigato al telefono come Sid e Nancy.
Versione italiana:
Nathan Andre ha dato letteralmente i numeri, si sono messi a litigare al telefono.
Tolto il riferimento a Sid Vicious e Nancy Spungen, che comunque non sono certo sconosciuti in Italia. Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Logan Would that it were Mr. Daniels' head.
Weevil I was thinking more like that scene in Casino, with the Vise-Grip.
Traduzione pił o meno fedele:
Logan Avrei voluto che fosse la testa del Signor Daniels.
Weevil Io pensavo di più a una scena come in "Casinò", con il morsetto.
Versione italiana:
Logan Come vorrei che fosse la testa del signor Daniels.
Weevil Io preferisco la scena che ho visto sul ring, con la presa a morsa.
Anche questa citazione era perfettamente comprensibile, per quale motivo eliminarla? Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio.
Versione originale:
Veronica Guys. Remember, no white after Labor Day.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ragazzi! Ricordate, niente bianco dopo il giorno del lavoro.
Versione italiana:
Veronica Ragazzi! Ricordatevi, il bianco non vi dona affatto.
Negli Usa, la moda prescrive che non si portino scarpe bianche dopo il giorno del lavoro, che cade il primo lunedì di settembre.
Versione originale:
Andre I'm not skipping town. I'm just dropping off a friend.
Traduzione più o meno fedele:
Andre Non sto lasciando la città. Sto accompagnando un'amica.
Versione italiana:
Andre Io non sto scappando. Sto andando a trovare un amico.
Errore di traduzione, sembra quasi che Andre stia partendo, quindi non si capisce perché Keith lo lasci andare senza insospettirsi.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!