Versione originale:
Troy I've spent the past forty minutes listening to Logan
dry-heave so you could buy a deformed piñata?
Luke Dude, everything was closed. It was the cheapest souvenir
I could find.
Traduzione più o meno fedele:
Troy Ho passato gli ultimi 40 minuti ad ascoltare i deliri
di Logan per farti comprare una piñata deforme?
Luke Amico, era tutto chiuso. E' il souvenir più economico
che ho trovato.
Versione italiana:
Troy Mi hai lasciato da solo 40 minuti con Logan per comperare
uno schifoso pupazzo di peluche?
Luke E' una piñata, l'unico souvenir che sono riuscito
a trovare.
Non penso esitano piñatas di peluche!
Versione originale:
Officer Wanna go ahead and hand over your contraband… It
works sometimes.
Traduzione più o meno fedele:
Doganiere Facciamo prima se mi consegnate la vostra merce
di contrabbando… Qualche volta funziona.
Versione italiana:
Doganiere Per caso avete qualcosa di illegale? Beh, qualche
volta rispondono.
Versione originale:
Logan The deal was closed back in VIP, my brother, make
no mistake.
Luke No way.
Traduzione più o meno fedele:
Logan L'affare è stato già chiuso nel privè,
fratello, non sbagliare.
Luke Quando mai.
Versione italiana:
Logan L'accordo è stato concluso, abbiamo anche
risparmiato, non ti sbagliare.
Luke Se lo dici tu.
Risparmiato?! Ma l'adattatore ha capito che stavano parlando di donne?
Versione originale:
Logan Does this mean you're gonna play nice now?
Veronica Walk in front of the car, we'll see.
Traduzione più o meno fedele:
Logan Significa che ti comporterai bene ora?
Veronica Cammina davanti alla macchina. Lo vedremo.
Versione italiana:
Logan Ti siamo simpatici adesso?
Veronica Non lo so ci devo pensare.
Versione originale:
Veronica I have a brilliant idea.
Troy Does it involve a time machine?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ho avuto una brillante idea.
Troy Prevede una macchina del tempo?
Versione italiana:
Veronica Ho avuto un'idea brillante
Troy Ah sì? E quale sarebbe?
Forse tradurre bene tutte le battute potrebbe rendere i dialoghi troppo brillanti per i nostri gusti!
Versione originale:
Wallace All right, then, Velma. Why don't you see what
you can find on, say, me.
Veronica It's Daphne, thank you very much.
Traduzione più o meno fedele:
Wallace D'accordo, allora, Velma, perché non vedi
cosa puoi trovare su di me?
Veronica Sono Daphne, molte grazie.
Versione italiana:
Wallace Allora Velma vediamo cosa trovi su di me.
Veronica No, Daphne, non ho tempo da perdere.
Veronica non definisce Daphne Wallace, ma lei stessa; dopo, infatti, gli chiede quale membro della Scooby gang vorrebbe essere.
Versione originale:
Keith: Some lasagne? I'm just saying last time we went
to Luigi's you ate your weight in manicotti.
Veronica And now your birthday will be spent sky-diving.
Alone.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Un po' di lasagne? Insomma, l'ultima volta che siamo
andati da Luigi hai mangiato tanti manicotti quanto pesi.
Veronica E ora passerai il tuo compleanno a fare paracadutismo.
Da solo.
Versione italiana:
Keith Soltanto lasagne? No, perchè l'ultima volta
tu hai mangiato come una tigre affamata.
Veronica E' un'enorme bugia e per questo ti odio.
La battuta di Veronica è stata tradotta completamente a casaccio, complimenti.
Versione originale:
Veronica Hi buddy, hi.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ciao cucciolo, Ciao.
Versione italiana:
Veronica Ciao Buddy, ciao.
E' incredibile! Sono bastita, scioccata e schifata! Come è possibile che un normale spettatore come me abbia capito fin dal primo episodio il nome del cane, e gli adattatori, invece, al quinto episodio abbiano deciso di inventare un nome a caso!?
Versione originale:
Rebecca Hi Keith, it's me. I might be a little late to
dinner since I came into work.
Traduzione più o meno fedele:
Rebecca Ciao Keith, sono io. Potrei arrivare un po' tardi
a cena se non finisco di lavorare.
Versione italiana:
Rebecca Ciao Keith, sono io. E' un po' tardi per la cena
visto che sono ancora in ufficio.
Non mi sembrava una frase difficile da tradurre!
Versione originale:
Hank You got until 9am otherwise I'm gonna hunt you down
and the closest thing you're gonna come to playing baseball is me shoving
a bat right up your ass.
Traduzione più o meno fedele:
Hank Hai tempo fino alle 9, poi ti troverò e la
cosa più vicina al baseball sarò io che ti spingo una mazza
su per il culo.
Versione italiana:
Hank Ti aspetto per le 9 altrimenti ti verrò a cercare,
e quando ti troverò ti ridurrò in un modo che neanche tua
madre ti riconoscerà.
Battuta troppo sporca per noi poveri ed ingenui italiani?
Versione originale:
Veronica All this time, I've been thinking Mom bolted because
she couldn't handle losing everything. Maybe she just couldn't handle losing
me.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Finora ho pensato che mamma se ne fosse andata
perché non poteva sopportare di aver perso tutto. Forse non poteva
sopportare di perdere me.
Versione italiana:
Veronica Ho sempre pensato che mia madre se ne sia andata
per non perdere tutto, forse non voleva perdere me.
Pensavo che le regole della consecutio temporum e dell'uso del condizionale si studiassero alle elementari!
Versione originale:
Keith Well, I thought that if you had the chance to talk…
things would seem a little less awkward.
Veronica And are you starting to see the catch-22 inherent
in the plan?
Rebecca As a matter of fact, I am.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Beh pensavo che se voi due aveste l'opportunità
di parlare, sembrerebbe tutto meno strano.
Veronica E state cominciando a vedere il paradosso alla
base del vostro piano?
Rebecca A dir la verità, io sì.
Versione italiana:
Keith Ho pensato che se voi poteste parlare le cose sembrerebbero
un po' meno strane.
Veronica E voi due vorreste che io vedessi le cose in maniera
più semplice?
Rebecca In effetti direi di sì.
Versione originale:
Veronica Can you get me out of fifth period bio?
Versione più o meno fedele:
Veronica Mi può esonerare dalla quinta ora di biologia?
Versione italiana:
Veronica Posso evitare biologia al quinto anno?
Non solo hanno confuso period con year, ma non sanno nemmeno che negli Stati Uniti le scuole superiori durano solo quattro anni e che quindi il quinto non esiste!
Versione originale:
Veronica Here's a thought. If Tijuana was Logan's idea
then stealing the car could've been the master plan.
Troy It was more of a meeting of the minds, if you will.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Se Tijuana era un'idea di Logan, allora rubare
la macchina potrebbe essere stato il piano chiave.
Troy Era più di un'incontro di cervelli, capisci.
Versione italiana:
Veronica Se Tijuana è stata un'idea di Logan, allora
rubare la macchina potrebbe aver fatto parte del piano.
Troy Mi sembra un'idea piuttosto banale se permetti.
Versione originale:
Veronica Anything else?
Troy If you wanna ask something, you just ask.
Veronica OK. Did you meet anyone odd or were you followed?
Did you see any suspicious activity?
Troy How about all of the above and have you ever been
to Tijuana?
Veronica I'm not looking for DNA samples.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Nient'altro?
Troy Se mi vuoi chiedere qualcosa, chiedi.
Veronica Ok. Hai incontrato gente strana? Sei stato seguito?
Hai notato qualche attività sospetta?
Troy Direi tutte queste cose insieme! Sei mai stata a Tijuana?
Veronica Non sto cercando campioni di DNA!
Versione italiana:
Veronica C'è altro?
Troy Non credo proprio. Qualche dubbio?
Veronica Va bene, hai incontrato qualche soggetto strano,
o sei stato seguito o hai visto qualcosa di sospetto?
Troy Ma che stai dicendo? Sei mai stata a Tijuana?
Veronica Lo so che è una città piuttosto
confusa.
Versione originale:
Troy Smooth, Veronica.
Traduzione più o meno fedele:
Troy Liscio come l'olio, Veronica
Versione italiana:
Troy ...
Battuta non doppiata.
Versione originale:
Rebecca All right. Where is your sifter?
Veronica I don't think we have one.
Rebecca Oh, hi! Um
Veronica You didn't give Backup human food, did you?
Rebecca Oh no, no, no. I just found his happy spot, that's
all.
Traduzione più o meno fedele:
Rebecca D'accordo, dov'è il vostro setaccio?
Veronica Non ne abbiamo.
Rebecca Oh, ciao! Uhm...
Veronica Non hai dato a Backup cibo per
umani, vero?
Rebecca Oh, no! Ho solo trovato il suo punto debole.
Versione italiana:
Rebecca Dov'è il tuo guinzaglio?
Veronica Non credo ne abbia uno.
Rebecca Oh, ciao.
Veronica Non hai dato a Buddy il nostro cibo?
Rebecca No, no, stavo solo cercando la sua pappa.
Forse, per contratto, agli adattatori è vietato correggere quello che hanno già scritto, pena la morte. Perché altrimenti non mi spiego come sia possibile, che il cane sia nuovamente chiamato in maniera sbagliata. Posso anche capire che, la priva volta, abbia pensato che si chiamasse davvero Buddy, ma in questa frase è chiarissimo quale sia il suo nome! Costava molto tornare indietro e correggere il precedente errore? Poi seconda assurdità: chi mai potrebbe tenere il guinzaglio del proprio cane tra pentole e piatti? E quale cane, non randagio, è privo di guinzaglio? Poi perché Rebecca prima dice di cercare il guinzaglio e poi la pappa? Vogliono farcela sembrare matta?
Versione originale:
Lianne So. When are we gonna cook for your boy?
Veronica We're Mars women. Shouldn't we play to our strengths?
Traduzione più o meno fedele:
Lianne Allora, quando cuciniamo per il tuo nuovo ragazzo?
Veronica Siamo delle Mars. Non dovremmo puntare sui nostri
punti forti?
Versione italiana:
Lianne Quando cucini per il tuo ragazzo?
Veronica La luna è sfavorevole, non è il
momento.
Parole in libertà! Ma hanno capito che Mars è il cognome di Veronica e non il pianeta Marte?
Versione originale:
Veronica People rarely cut all their ties, even when they
try. If she's out there and these untraceable, disposable cell phones I'm
sending to Mom's closest friends and family reach her, maybe she'll realise
it's safe for her to call me. It's my version of a message in a bottle.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Le persone raramente tagliano tutti i loro legami,
anche se ci provano. Se lei è lì fuori e questi cellulari
non rintracciabili e usa e getta che sto inviando agli amici più
intimi e ai parenti di mamma la raggiungono, forse capirà che è
un modo sicuro per chiamarmi. E' la mia versione del messaggio nella bottiglia.
Versione italiana:
Veronica Anche volendo, come si fa a tagliare con il passato?
Lei è là fuori da qualche parte con questi telefoni usa e
getta non rintracciabili che invia chiamate ai suoi migliori amici. Forse
questo la incoraggerà a chiamare anche me. Mi fa pensare a un messaggio
nella bottiglia.
Traduzione un po' approssimativa.
Versione originale:
Veronica One more hour and this might actually constitute
a walk of shame.
Keith Let's say I'm gonna play the dad card and go to bed.
That all right?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Un'ora in più e sarebbe stato il ritorno
dopo una notte di sesso.
Keith Diciamo che giocherò la carta del papà
e me ne andrò a letto.
Versione italiana:
Veronica Sei entrato come se avessi qualcosa di cui farti
perdonare.
Keith Chi è senza peccato, eccetera eccetera. vado
a letto.
Continuiamo pure a censurare le battute più piccanti...
Versione originale:
Ms Dent You coming?
Veronica Uh, in a minute. Research.
Traduzione più o meno fedele:
Ms Dent Vieni?
Veronica Un minuto. Ricerca.
Versione italiana:
Ms Dent Andiamo?
Veronica Tra un attimo. Toilette.
Come è possibile confondere un bagno con una ricerca? E in quale scuola i bagni sono all'interno dell'aula?
Versione originale:
Veronica Mom is still out there somewhere. Do you even
care if she ever comes back?
Keith You didn't care until I started dating. You've been
hard on your mom for months.
Veronica You can find anybody!
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Mamma è ancora là fuori da qualche
parte! Ti importa se torna o no?
Keith A te non è importato fino a quando non ho
cominciato a frequentare Rebecca! Sei stata arrabbiata con tua madre per
mesi!
Veronica Tu puoi trovare chiunque!
Versione italiana:
Veronica La mamma è ancora là fuori da qualche
parte, non ti importerebbe nemmeno se tornasse?
Keith Non ha importato neanche a te finora. Sei stata dura
con tua madre per mesi.
Veronica Allora esci con chi cavolo ti pare.
Versione originale:
Troy Please tell me that a dog is not supposed to be the
BMW.
Veronica You think your dad'll notice?
Traduzione più o meno fedele:
Troy Ti prego dimmi che quel cane non è la BMW.
Veronica Pens i che tuo padre lo noterebbe?
Versione italiana:
Troy Dimmi che questo cane non è la mia macchina.
Veronica Però è carino.
Hai altre differenze da segnalarci? Non
esitare a farcele
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui
è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile
quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta,
quindi, sentitevi liberi di segnalarci
eventuali errori!