Home

Menu

Episodi

Site Stuff

Special Link

Spot

Contatore

Meet John Smith - Edizione italiana

Versione originale:
Boy She's in my chem class. She smells good.
Owen Yeah, she's cute in a Hilary Duff, meet-you-at-the-galleria, “Teen People” kind of way. She's not hot.

Traduzione più o meno fedele:
Ragazzo E' nella mia classe di chimica. Profuma.
Owen Si, è carina alla "Hilary Duff - centro commerciale - Riviste per ragazzine". Ma non è eccitante.

Versione italiana:
Ragazzo Viene al mio corso di chimica. Ha un buon profumo.
Owen Sì, è carina, ma niente di eccezionale, direi. C'è di meglio.

Magari la farse in inglese era un po' troppo contorta, ma si poteva lasciare il riferimento ad Hilary Duff, che è abbastanza conosciuta anche da noi. Per maggiori informazioni, consulta la guida all'episodio.

Versione originale:
Veronica There's only so many times a girl can watch Slapshot, you know what I'm saying?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica C'è un numero massimo di volte in cui una ragazza può vedere Slapshot, non so se mi spiego?!

Versione italiana:
Veronica C'è un limite alle volte che una può rivedere Titanic, ho ragione?

Slapshot è un film sull'hockey, totalmente sconosciuto in Italia, quindi posso anche capire che abbiamo cambiato il titolo, quello che non capisco però è perché non hanno scelto un film dello stesso genere, perché mi pare ovvio che sia un film che piace a molto Keith e non molto a Veronica; quindi è improbabile che un polpettone romantico come Titanic piaccia al padre e non alla figlia.

Versione originale:
Justin Oh yeah. Kevin Spacey is so amazing in this. And you should check out Body Heat.

Traduzione più o meno fedele:
Justin Kevin Spacey è incredibile in questo film. E dovrebbe guardare anche Brivido Caldo.

Versione italiana:
Justin Kevin Spacey è bravissimo in questo film. E non ha visto Body Heat.

Non si capisce perché non abbiamo tradotto il titoli del film, che, tra l'altro, mi sembra abbastanza famoso. Per maggiori informazioni, consulta la guida all'episodio.

Versione originale:
Logan Hey, have you noticed that the new kid in town has, uh, been all over your trailer-park ex?
Duncan Let it be, Logan.
Logan Okay, nowhere man, you be the fool on the hill. See if I care.

Traduzione più o meno fedele:
Logan Ehi, hai notato che il nuovo ragazzo sta rimorchiando la tua ex?
Duncan Lascia perdere, Logan.
Logan Ok, uomo del nulla. Sarai lo scemo del villaggio. Cosa me ne importa.

Versione italiana:
Logan Hai notato che l'ultimo arrivato si è concentrato sulla tua ex ragazza?
Duncan Non mi riguarda.
Logan Ok, vecchio mio, se non importa a te, figurati a me.

In risposta al "Let it be" di Duncan, Logan citava altre due canzoni dei Beatles, citazioni che in ogni caso non sarebbero state colte. Per maggiori informazioni, leggi la guida all'episodio.

Versione originale:
Owen You going to study group later?
Justin Owen, dude, I can't. I'm gonna hook up with Veronica Mars.
Owen Yeah, and I'm going parasailing with Halle Berry.

Traduzione più o meno fedele:
Owen Hai intenzione di studiare insieme dopo?
Justin No, amico, non posso. Mi devo beccare con Veronica Mars.
Owen Già, e io devo fare sci d'acqua con Halle Berry.

Versione italiana:
Owen Vai al gruppo di studio più tardi?
Justin Non posso devo incontrami con Veronica Mars.
Owen Sì è io devo lanciarmi col paracadute.

Prima eliminano Hilary Duff, ora Halle Berry, ma perché le fanno? Pensano che il pubblico italiano non vada mai al cinema? Poi il parasailing non è paracadutismo, ma consiste nel farsi trainare da un motoscafo, indossando una sorta di parapendio.

Versione originale:
Veronica Wallace is a friend of mine. Take that, high school guidance counsellor!

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Wallace è un mio amico. Prendi questo, consigliere scolastico! (Mima una mossa di Karate)

Versione italiana:
Veronica Wallace è un mio amico. Ed è venuto qui per darmi una mano.

Avendo eliminato la battuta di Veronica, non si capisce il senso del il gesto che fa mentre la pronuncia e le fanno fare la figura della pazza!

Versione originale:
Veronica Mrs Applebaum? That file goes to the second grade?
Wallace Kindergarten.

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Signorina Applebaum?! Quella scheda arriva fino alle medie?
Wallace Scuola materna.

Versione italiana:
Veronica La signora Applebaum?! Quella scheda risale al secondo anno?
Wallace Scuola materna.

Forse l’adattatore non ha ben chiaro come funzioni il sistema scolastico americano. Poi da quello che dice Veronica si capisce che si sta parlando di una cosa molto vecchia, non dell’anno precedente.

Versione originale:
Troy Let me see your phone.
Veronica What are you doing?
Troy It is now booty call enabled.
Veronica In case I need a little late night action?
Troy Action. Investment advice. Whatever.

Traduzione più o meno fedele:
Troy Fammi vedere il tuo cellulare.
Veronica Cosa stai facendo?
Troy Ora è abilitato per le chiamate erotiche.
Veronica In caso avessi bisogno di un po' d'azione a tarda notte?
Troy Azione. Consigli d'investimenti. Qualsiasi cosa.

Versione italiana:
Troy Dammi il tuo telefonino.
Veronica Che stai facendo?
Troy Ho riabilitato la suoneria.
Veronica Se avessi bisogno di fare lo straordinario?
Troy Straordinario, consulenza sentimentale, qualsiasi cosa.

In originale Troy intende dire che ha salvato il proprio numero sul telefono di Veronica; in italiano, tra un cambiamento e l'altro, il dialogo è un po' confuso.

Versione originale:
Duncan Veronica...
Shelley What did you just call me?

Traduzione più o meno fedele:
Duncan Veronica...
Shelley Come mi hai chiamata?

Versione italiana:
Duncan
Shelley Come mi hai chiamata?

La battuta di Duncan non è stata nemmeno doppiata, diventa, quindi, impossibile allo spettatore italiano capire il motivo per cui Shelley si è alterata.

Versione originale:
Veronica Explain this.
Justin My evaluation from first grade?

Traduzione più o meno fedele:
Veronica Spiegami questo.
Justin La mia pagella delle elementari?

Versione italiana:
Veronica Spiegami questo.
Justin La mia valutazione del primo anno?

Stesso errore di prima con second grade.

Versione originale:
Duncan Ooooh, Grasshopper too slow for Kung-Fu Master. If you can take the flask out of my hand then you will be new master.

Traduzione più o meno fedele:
Duncan Grasshopper, troppo lento per il Maestro di Kung-Fu. Se riesci a prendere la fiaschetta dalla mia mano, allora sarai il nuovo maestro.

Versione italiana:
Duncan La cavalletta è troppo lenta per il Maestro di Kung-Fu. Se riesci a prendermi questa, sarai il nuovo maestro.

La traduzione letterale è corretta, ma in realtà Grasshopper è il nome di un personaggio. Per maggiori informazioni, consulta la guida all'episodio.

Versione originale:
Duncan Wait, wait, wait. Guys! Check it out guys. Six guys. Bleachers. Jump in when you're feeling this, okay? Summer loving had me a blast.

Traduzione più o meno fedele:
Duncan Aspettate, aspettate, aspettate. Guardate, ragazzi. Sei ragazzi. Gradinate. Unitevi a me quando ve lo sentite, ok? "Summer lovin', had me a blast..."

Versione italiana:
Duncan Aspetta, aspetta, aspetta. Ragazzi, state a sentire. Sei ragazzi, uno stadio, sentite questa, ok: l'amore estivo, è stato uno sballo.

Ma non hanno mai visto Grease?! Dovrebbe essere una materia obbligatoria alle elementari! E, soprattutto, non si sono accorti che Duncan stava cantando e non parlando?! Per maggiori informazioni consulta la guida all'episodio.

Versione originale:
Rebecca Sheriff Mars? You always had my vote.

Versione più o meno fedele:
Rebecca Sceriffo Mars? Ha sempre avuto il mio voto.

Versione italiana:
Rebecca Sceriffo Mars? Io sono dalla sua parte.

Dalla sua parte rispetto a cosa? Potevano almeno mettere la frase al passato, come nella versione originale.

Versione originale:
Justin What's this?
Veronica It's a taser... and it's dangerous. Put it back.

Traduzione più o meno fedele:
Justin Cos'è questo?
Veronica E' un taser ed è pericoloso! Mettilo giù!

Versione italiana:
Justin Cos'è questo?
Veronica E' un'arma paralizzante, non toccarla è pericolosa.

Un'arma paralizzante?! Ma è Veronica Mars o Batman?! Se pensavano che taser non fosse ben comprensibile, potevano mettere “storditore elettrico” o una cosa del genere.

Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!

© 2006 Veronica Mars.it - Il sito italiano di Veronica Mars. Veronica Mars and its trademarks are the property of Rob Thomas,
Joel Silver, UPN, Warner Bros. Television and others. This is a non-profit fansite intended to provide informations for the fans of the series.
On line since 19/10/2005. Graphics and contents by Michele, Camilla, Matteo. Please do not take anything without asking first.