Come per lo scorso episodio, non ci sono grossi errori né discrepanze con la versione originale, ma caliamo un velo pietoso su Cliff che dice 'Ecciols', invece di 'Echolls'!
Versione originale:
Wallace Another big Friday night. You got plans?
Veronica I don't know. I might take Backup for a run
or rent a movie maybe.
Wallace Congratulations. You're officially Neptune High's
most boring person.
Veronica Did I mention the movie might be PG-13?
Wallace Ow! Jump back wild child.
Veronica What about you, Wallace? Your life still a non-stop
Nelly video?
Wallace Hey, at least I want my life to be a non-stop
Nelly video.
Traduzione più o meno fedele:
Wallace Un altro favoloso venerdì sera. Hai qualche
piano?
Veronica Non lo so. Probabilmente porterò Backup
a fare un giro o affitterò un film.
Wallace Congratulazioni. Sei ufficialmente la persona
più noiosa della Neptune High.
Veronica Ho accennato al fatto che il film potrebbe essere
vietato ai minori di 13 anni?
Wallace Oh! Indietro ragazza selvaggia!
Veronica Beh, e tu Wallace? La tua vita è ancora
come un video di Nelly senza fine?
Wallace Ehi, io almeno vorrei che la mia vita fosse come
un video di Nelly senza fine.
Versione italiana:
Wallace Un altro venerdì sera, hai programmi?
Veronica Non lo so. Potrei svolgere del lavoro arretrato
o noleggiare un film.
Wallace Ehi congratulazioni, sei ufficialmente la persona
più noiosa di questo liceo.
Veronica Ti ho detto che il film potrebbe essere Star
Wars?!
Wallace Oh, complimenti, che forza.
Veronica E tu Wallace? la tua vita continua a girare
a vuoto?
Wallace Ehi, non sono io che ho scelto di far girare
la mia vita a vuoto.
Siamo al secondo episodio e ancora nessuno ha capito che il cane si chiama Backup! E poi non capisco perché eliminare il riferimento a Nelly; non mi sembrava difficile da cogliere.
Versione originale:
Chardo Yeah. It's a tough job, you know. Grandma
says you go through a box of tissue a day. Your room alone.
Logan I know, what can I say? She's a very sexy lady.
Thank you.
Traduzione più o meno fedele:
Chardo Certo. E' un lavoro duro, sai. Nonna dice che
usi una scatola di fazzoletti al giorno. Nella tua stanza, da solo.
Logan Beh, cosa posso dire? E' una signora molto sexy.
Grazie.
Versione italiana:
Chardo Sì, è un lavoro duro sai? Consuma
un'intera confezione di stracci al giorno, solo per la tua camera.
Logan Che vuoi che ti dica? E' una donna molto sexy.
Avendo eliminato il riferimento di Chardo alle pratiche di autoerotismo di Logan, la riposta di quest'ultimo non ha più senso alcuno.
Versione originale:
Kieth You hear that, honey? That's leadership. Way
to stand up on your own two feet, Lamb and say, hey, the buck stooooops…
there.
Traduzione più o meno fedele:
Kieth Hai sentito, tesoro? Questa sì che è
leadership! Stai dritto in piedi, Lamb e dici: Ehi, le mie responsabilità
si feeeeermano... laggiù.
Versione italiana:
Kieth Hai sentito? Questa è la stoffa del leader!
Stare in piedi da soli e dire: ehi, il boss sono io... qui.
Traduzione fiacchina e poco efficace.
Versione originale:
Sheriff Lamb Sacks, we got our order ready?
Traduzione più o meno fedele:
Sceriffo Lamb Sacks, è pronta la nostra ordinazione?
Versione italiana:
Sceriffo Lamb Sacks, è pronto il mandato?
Questa poi da dove salta fuori?! Lamb e Sacks sono alla tavola calda, non sono in azione.
Versione originale:
Veronica Smell ya, later.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ci odoriamo dopo!
Versione italiana:
Veronica Ci sbraniamo dopo.
Versione originale:
Wallace Yeah, you realise, don't you, that this guy
you're trying to help out, duct taped me butt naked to a flagpole just
last week.
Traduzione più o meno fedele:
Wallace Sì, ricordi, vero, che il ragazzo che
stai cercando di aiutare mi ha legato con il nastro adesivo all'asta della
bandiera, col sedere all'aria, solo la settimana scorsa?
Versione italiana:
Wallace Ti rendi conto che questo tizio che stai cercando
di aiutare mi ha legato ad un palo della luce solo una settimana fa?
Come tutti ben ricorderete, Wallace non era stato legato ad un lampione, bensì all'asta della bandiera.
Versione originale:
Veronica I printed out the entire browser history from
Logan Echolls' computer in his 4th period computer lab class.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ho stampato l'intera cronologia di internet
dal computer di Logan Echolls nel suo laboratorio d'informatica della
quarta ora.
Versione italiana:
Veronica Ho stampato l'intera storia dei collegamenti
che usa Logan Echolls durante il corso della quarta ora.
Ma il traduttore non ha mai usato internet? Non sa che si dice cronologia?
Versione originale:
Troy I'm Troy, by the way.
Veronica I'm Veronica.
Troy Really? Veronica. Okay, yeah, that-that does make
a lot more sense.
Veronica M-makes more sense how?
Troy Ah, it's nothing. I just, uh, should never listen
to those guys. I mean really, who names a daughter Trampy McBitch.
Traduzione più o meno fedele:
Troy Sono Troy, a proposito.
Veronica Sono Veronica.
Troy Davvero?! Veronica. Bene, certo, ora ha tutto più
senso.
Veronica Perché ha più senso?
Troy Ah, niente. E' solo che, uh, non dovresti mai ascoltare
quei ragazzi. Cioè, sul serio, chi potrebbe chiamare una figlia
"Barbona De Stronzis"?
Versione italiana:
Troy Io sono Troy.
Veronica Io Veronica.
Troy Davvero?! Veronica?! Adesso ha tutto molto più
senso.
Veronica Molto più senso cosa?
Troy Niente. Stavo pensando a quei ragazzi. Sono veramente
dei grandi bastardi.
L'ultima frase di Troy è tradotta male ed è priva di senso.
Hai altre differenze da segnalarci? Non
esitare a farcele
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui
è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile
quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta,
quindi, sentitevi liberi di segnalarci
eventuali errori!