Dopo aver visto i primi tre episodi devo dire che l'adattamento di Veronica Mars sembra buono, certamente anni luce da quelli di Buffy o di Firefly. Avrei più da ridire sul doppiaggio, per alcuni nomi pronunciati male (come Weevil, o come Jake Kane, che ogni tanto diventa Jack) e per la scomparsa dell'accento tedesco di Inga. Ma in definitiva, Veronica Mars ha subito un trattamento di gran lunga migliore di quello riservato ad altri telefilm.
Versione originale:
Veronica "Hope springs eternal in the human breast;
Man never is, but always to be blest: The soul, uneasy and confined from
home, Rests and expatiates in a life to come."
Mrs Murphy And what do you suppose Pope meant by that?
Veronica Life's a bitch until you die.
Mrs Murphy Okay, thank you Ms Mars for that succinct
and somewhat inappropriate response.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica "La speranza vive eterna nell'animo umano,
l'uomo non è mai felice ma anela sempre ad esserlo, cosi l'anima
tormentata ed esule si placa e si espande in una vita futura."
Mrs Murphy E cosa pensi che Pope intendesse con questo?
Veronica La vita è una merda finché non
schiatti.
Mrs Murphy Grazie, Ms Mars, per questa risposta succinta
e in un certo senso inappropriata.
Versione italiana:
Veronica "La speranza vive eterna nell'animo umano,
l'uomo non è mai felice ma anela sempre ad esserlo, cosi l'anima
tormentata ed esule si placa e si espande in una vita futura."
Mrs Murphy E cosa voleva dirci Pope con queste parole?
Veronica La vita è uno schifo e poi si muore.
Mrs Murphy Grazie Veronica per questa risposta breve
e inappropriata.
Piccolo cambiamento, ma in originale la risposa di Veronica era molto più inappropriata.
Versione originale:
Veronica And let's not forget Logan Echolls. His dad
makes twenty million a picture. You probably own his action figure.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica E non dimentichiamo Logan Echolls. Suo padre
guadagna 20 milioni a film. Probabilmente possedete la sua action figure.
Versione italiana:
Veronica E non dimentichiamo Logan Echolls, suo padre
guadagna 20 milioni a film. Probabilmente vi sembrerà un genere
di persona molto familiare.
Forse è stata modificata perché non tutti sanno cosa sia un'action figure, si poteva comunque scegliere una versione più simile all'originale, tipo un poster.
Versione originale:
Veronica I mean if it's as big as you say, I'll be your
girlfriend. We could go to prom together.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Cioè, se è così grosso
come dici, sarò la tua ragazza. Potremmo andare al ballo assieme.
Versione italiana:
Veronica Se è grosso come dici, diventerò
la tua ragazza, potremmo andare a passeggio insieme.
Va bene, lo ammetto, sono pignola!
Versione originale:
Sceriffo Lamb You need to go see the wizard. Ask him
for some guts.
Traduzione più o meno fedele:
Sceriffo Lamb Hai bisogno di andare dal mago. Chiedigli
un po' di fegato.
Versione italiana:
Sceriffo Lamb Devi andare dallo stregone. Chiedigli un
po' di fegato.
Lo sceriffo Lamb sta facendo un riferimento (e più tardi lo farà anche con Veronica in un flashback) al libro "Il mago di Oz". (Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio)
Versione originale:
Veronica And Johnny Cochran was booked.
Cliff I make no apologies. I like this case, it's tawdry.
Miss Cancun says the Seventh Veil has an interesting way of keeping their
liquor licence despite their rather lax ID policy.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica E Johnny Cochran era già impegnato?
Cliff Non mi scuso. Mi piace questo caso, è pacchiano.
Ms. Cancun dice che il Settimo Velo ha un modo interessante di
conservare la loro licenza per gli alcolici nonostante la loro politica
piuttosto permissiva sulle carte di identità.
Versione italiana:
Veronica E ha pensato di ingaggiare mio padre?
Cliff Sarò sincero con te, adoro questo caso,
è volgare. La mia cliente non vuole che il Settimo Velo
perda la sua licenza per gli alcolici, nonostante evidenti incidenti di
percorso.
Johnny Cochran fu l'avvocato difensore del celebre giocatore di football O.J. Simpson, accusato del duplice omicidio di sua moglie e di un suo amico, probabilmente, però, il riferimento non è immediato per il pubblico italiano. La battuta di Cliff, invece, è stata totalmente stravolta, perché in inglese dice praticamente il contrario. E davvero non capisco perché Miss Cancun in italiano sia diventata Miss Cancan! (Per maggiori informazioni, consulta le note all'episodio).
Versione originale:
Veronica Sure she's a bitch, but can you blame her?
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Certo, lei è una stronza. Ma si può
biasimare?
Versione italiana:
Veronica E' proprio stupida. Ma puoi darle torto?
Se non volevano dire una parolaccia, potevano mettere "è una strega", o una cosa del genere, ma l'appellativo stupida proprio non si addice a Celeste Kane!
Versione originale:
Keith Say what you want about real cheese, I am a fan
of the orange powder packet stuff.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Sai, di' quello che vuoi a proposito del vero formaggio,
ma io sono un fan di quella polverina arancione in bustina.
Versione italiana:
Keith Di' quello che vuoi dei cibi biologici, ma io sono
un fan di questa cucina supercondita.
Versione originale:
Keith I'll get the 7:30 out of San Diego and I'll meet
you by the thing by the fountain.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Prendo quello delle 7:30 per San Diego e ci vediamo
davanti quella cosa vicino alla fontana.
Versione italiana:
Keith Prendo la 73esima da S. Diego e ci vediamo vicino
alla fontana.
Questo mi sembra proprio un errore di comprensione, anche perché ascoltando i dialoghi che seguono è evidente che Keith parta in aereo e non in auto, Veronica, infatti, si offre di prenotargli un volo!
Versione originale:
Keith When you go after Jake Kane, you take Backup.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Quando vai dietro Jake Kane, portati Backup.
Versione italiana:
Keith Se vuoi pedinare Jake Kane, procurati un appoggio.
Magari da questa battuta si può non capire il gioco di parole col nome del cane, che, effetivamente, significa "copertura", ma dopo aver visto l'intero episodio, dovrebbe risultare chiaro!
Versione originale:
Felix Girl, you best call off your dog.
Veronica Backup! Chill!
Traduzione più o meno fedele:
Felix Richiama il tuo cane!
Veronica Backup, calmo!
Versione italiana:
Felix Richiama questo cane!
Veronica Buono, a cuccia!
Il cane viene nominato per la seconda volta, e l'adattatore non ha ancora capito come si chiama!
Versione originale:
Weevil Felix, we get it, you're a badass, okay. But for
once don't be stupid.
Traduzione più o meno fedele:
Weevil Felix. Abbiamo capito. Sei un ragazzaccio, okay?
Ma per una volta, non essere stupido.
Versione italiana:
Weevil Ok, Felix, abbiamo capito, sei un duro, ma per
una volta non fare l'eroe.
Piccola sfumatura!
Versione originale:
Veronica Backup, be cool.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Backup, stai calmo.
Versione italiana:
Veronica Cuccia, stai buono.
E siamo a tre! Ma all'adattatore non è venuto il sospetto che Veronica continua a ripetere Backup perché è il nome del cane?! Speriamo lo capiscano prima della fine della stagione!
Versione originale:
Keith Who’s your daddy?
Veronica Ack. I hate it when you say that.
Versione più o meno fedele:
Keith Chi è il tuo paparino?
Veronica Ah. Odio quando lo dici.
Versione italiana:
Keith Chi è il tuo papà?
Veronica Odio quando lo dici.
Veronica odia questa frase perché il termine daddy, paparino, è solitamente usato dai vecchi marpioni per apostrofare le loro “conquiste”, molto spesso “prezzolate”. In italiano si perde questa sfumatura e il fastidio di Veronica, forse, non è totalmente giustificato.
Versione originale:
Keith You know what, this is important. You remember
this. I used to be cool!
Veronica When?
Keith '77. Trans Am, Blue Oyster Cult in the 8-track,
a foxy stacked blond riding shotgun, racing for pink slips.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Sai cosa, questo è importante! Ricordatelo:
io un tempo ero figo!
Veronica Quando?
Keith Nel '77. Una Trans-Am... I Blue Oyster Cult traccia
numero 8. Una bionda sensuale e formosa che guidava sparata. Gareggiare
per degli slip rosa...
Versione italiana:
Keith No, no è una cosa importante, ficcatelo
in testa: io un tempo ero un fico!
Veronica Quando?
Keith Nel '77, slanciato, biondi capelli sulle spalle,
sensuale, con un corpo da favola che facevo da scorta.
Un'altra frase totalmente stravolta! La descrizione di Keith, infatti, non si riferiva a sé stesso, ma ad una donna.
Versione originale:
Keith Didn't I say something about you not getting involved
in that?
Veronica I remember you saying something about taking
Backup.
Traduzione più o meno fedele:
Keith Non ti avevo detto qualcosa sul non farti coinvolgere
in questo caso?
Veronica Mi ricordo che mi hai detto qualcosa sul portarmi
dietro Backup.
Versione italiana:
Keith Non avevo detto qualcosa sul fatto che tu non
dovevi occuparti del caso.
Veronica Ricordo che hai detto qualcosa sul fatto di
cercare un appoggio.
Non vorrei sembrare ripetitiva, ma... BACKUP E' IL NOME DEL CANE!!!
Versione originale:
Inga Ach, du lieber Gott. Ein feuer!
Traduzione più o meno fedele:
Inga Ach, du lieber Gott. Ein feuer!
Versione italiana:
Inga Un incendio, al fuoco!
Non capisco perché sia stato eliminato il tedesco di Inga, che, anche quando parla in inglese, ha comunque un forte accento germanico. Questa sua particolarità, tra l'altro, servirà a Veronica più tardi, quando si spaccia per lei al telefono. Nella versione italiana, quindi, non si capisce come l'agente che la ragazza chiama possa scambiarla per Inga!
Versione originale:
Veronica Hey Adam. Hey Eddie, is the Chief around?
Eddie Well if it isn't Smokey the Barely Legal.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Ehi Adam. Ehi Eddie, c'è il capo qui
intorno?
Eddie Beh, se non parli dell'Orsetto Fumatore.
Versione italiana:
Veronica Ciao Adam. Ciao Eddie. E' qui il capo?
Eddie Beh, se non sta fumando qualcosa di poco legale.
Veronica fa un gioco di parole con Smokey Bear, la mascotte delle guardie foresti statunitensi, battuta totalmente incomprensibile, quindi, per il pubblico italiano.
Versione originale:
Logan My Daddy took my T-Bird away. And you know what
I won't be having? Fun, fun, fun.
Traduzione più o meno fedele:
Logan Già, il mio papino mi ha sequestrato la
mia T-Bird. E sai cosa non farò? Divertirmi, divertirmi, divertirmi.
Versione italiana:
Logan Mio padre mi ha postato via la Thunderbird, e sai
che cosa succederà? Ora faremo un bel giochino.
La citazione dei Beach Boys è andata persa, ma essendo una canzone, non era facile renderla in italiano.
Versione originale:
Felix Hey yo. Is this O-Town any good? I mean my little
sister likes it but you know, she likes ponies and juice boxes too.
Traduzione più o meno fedele:
Felix Ehi, sono bravi questi O-Town? Cioè, piacciono
alla mia sorellina ma a lei piacciono anche i pony e i succhi di frutta!
Versione italiana:
Felix Ehi voi, non vi fa schifo questa città?
Alla mia sorellina piace, ma sapete, lei ama anche i pony e succhi di
frutta.
Incredibile errore di traduzione! Sembra quasi una traduzione fatta ad orecchio un po' distrattamente, speriamo che rimanga un caso isolato. Fra l'altro che Felix stia parlando di un gruppo musicale lo si poteva facilmente intuire dal fatto che ha in mano un CD.
Versione originale:
Wallace I suddenly feel like I'm in a scene from "The
Outsiders".
Veronica Be cool, Sodapop.
Traduzione più o meno fedele:
Wallace Improvvisamente mi sento come se fossi in una
scena de "I ragazzi della 56esima strada".
Veronica Stai calmo, Sodapop.
Versione italiana:
Wallace Sono curioso di vedere che succede adesso.
Veronica Stai calmo, non ti preoccupare.
Certo, il titolo italiano di "The Outsiders" era davvero troppo lungo per farlo entrare nella battuta, ma si poteva comunque adattare magari facendo dire a Wallace "Mi sento come in una scena di un film" o una cosa del genere.
Versione originale:
Weevil My uncle has a body shop on the highway. If you
come in, you know, I can make sure your body gets the full service treatment.
Veronica Okay, now you apologise.
Weevil I'm sorry, w-was that too dirty, ‘cause...
Traduzione più o meno fedele:
Weevil Mio zio ha un salone di bellezza sulla superstrada.
Se vieni, sai, potrei assicurarmi che il tuo corpo riceva il trattamento
completo.
Veronica Ok, ora scusati.
Weevil Scusa, era troppo sporca? Perché...
Versione italiana:
Weevil Mio zio ha un'officina sulla strada principale,
se vieni con me, mi assicurerò che la tua carrozzeria sia trattate
bene.
Veronica Ora tocca a te chiedere scusa.
Weevil Scusami per l'altro giorno...
Traduzione un po' a casaccio, anche perché non si capisce di cosa si vorrebbe scusare Weevil: da quello che dice in italiano, potrebbe benissimo riferirsi a quello che l'altro giorno a fatto a Wallace e quindi l'interruzione di Veronica è fuori luogo.
Versione originale:
Veronica Well, you know what they say. Veronica Mars,
she's a marshmallow.
Traduzione più o meno fedele:
Veronica Beh, sapete cosa dicono. Veronica Mars è
un marshmallow.
Versione italiana:
Veronica Beh, sapete cosa dicono. Veronica Mars è
una tenerona.
Perso il gioco di parole fra 'Mars' e 'marshmallow', ma 'tenerona' è sicuramente più immediato.
Hai altre differenze da segnalarci? Non esitare a farcele sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Non siamo dei traduttori professionisti. E' altamente possibile quindi che abbiamo commesso qualche errore nella traduzione da noi proposta, quindi, sentitevi liberi di segnalarci eventuali errori!